当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

推荐人: 来源: 阅读: 1.77W 次

英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。下面是本站小编给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅!

如何翻译英语否定句
  如何翻译英语否定句

摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式

大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式

主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语

No man can be a poet.

无人可作诗人。

Not you but he did it.

不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词

Nothing is more precious than time.

没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.

像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和 Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。句中 nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式

否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。谓语否定式一般存在两种情况:

(一)助动词、be 动词及情态动词后跟 not 的情况

He does not get up early every motning.

他每天早上起床起得不早。

She was not a teacher.

她不是一位老师

I can not swim well

我游泳游得不好

对于以上三种情形的否定句主要是要把握好对谓语动词的翻译,以及助动词、be 动词、情态动词所标志的时间状态的翻译。

(二)谓语部分由特殊否定词组构成

1、由no more…than构成的情况。

You can no more swim than I can fly .

你不能游泳和我不能飞行一样

He has no more money than you have.

他和你一样都没钱。

注:这种表现法是为加强 than前的否定而用的。在than 以后的句子,表面上看虽有肯定的形式,然其含义仍属否定。这一点在翻译时应特别注意,以免译错。句中的no more…than 意思是“和…一样不”。

2、由 no less…than 构成的情况

A whale is no less a mammal than a horse is.

鲸是哺乳动物和马是哺乳动物一样。

She is no less beautiful than her sister.

她的美不逊于她的姐姐。(她们一样美)。

注:这是和第一种情况正相反的一个表现法。在 no more…than场合,连词than 前后都是否定,而在no less…than 的场合,连词than 前后都是肯定。用减少的否定词以加强肯定的意思,可译作“不逊于”,“和…一样…’’,即 ‘‘quite as…as.’’

3、由not so much…as 或not so much as构成的情况。

His success is not so much by talent as by energy.

他的成功与其说是由于才能,不如说是由于精力。

He did not so much as turn his face.

他连头也没有回一下。

注:英文说的not so much …as =rather than…,其中和 as 有时也可换用 but rather,可译为“与其说是…不如说是。”而not so much as=without even,意为:甚至…..都没有.

4、由 can not…too构成情况

We can not thank him too much

我们无论怎样感谢他也不为过。

注:英文说的 can not…too 意为? It is impossible to overdo…或no matter how much more you do,you will never overdo it ,即“无论怎样…也不为过”,其中的can表可能性,too 有over 之意,可换用enough 或sufficient 等词。不用not 而用其它的否定词,如:hardly,scarcely等也是可以的。

5、由“否定+without构成的情况

You can not speak without moving your lips.

你不动嘴唇便不能说话。

注:通常的情形是由个否定构成肯定,但是翻译时最好还是保留否定的语气,这样比肯定更强有力,可译为“每…必”,“无…不” 。

6、由“否定+but”构成的情况

There is no rule but has exceptions.

条条规则都有例外。

注:在否定词或准否词的后面,所有的but 都是具有which not,who not, that not等否定意义的关系代名词或连词,因而构成前后的双重否定,可译为“没有…不是”。

7、由“否定+until/till ”构成的情况。

The value of health is not esteemed until it is lost.

人要到失去健康,才知道健康的可贵。

注:在否定词如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until 或till,与其照字面译为“直到…为止,…都不”,不如译为“直到…才”,把否定译成肯定,在此更合乎中文的语法。

8、由 not so…but或not such a …but 构成的情况。

He is not such a fool but he knows it .

他并没有病到不能上学

He is not so sick that he can come to school.

他并不是连那个都不知道的傻子。

注:not so…but和 not such a …but 译为“再…也没到…的地步”,相当于英文中? “not so…that” 和 “not such a …that的含义。

9、由“否定+because构成的情况。

I did not go because I was afraid.

译:(1)因为我害怕所以我没有去。

????(2)我不是因为怕才去的。(而是因为别的原因)

注:连词because 在肯定句中是对主句原因的阐述。如:I was fatigued because I had sat up all night.(我因通宵未眠而感到疲惫)。但是because 与否定词连用时,常会发生两种不同的含义,因为它不只是针对主句全体,还可以是针对句中的一个词,如例句中的 “difficult”.

10、由not because…but because构成的情况

A mountain is not famous because it is high,but because it has some spirit dwelling in it. (? 山不在高,有仙则名 )

注:英文的 “not because…but because可译为“不是因为…而是因为。”这个because可用为连词,后接句子,也可用为副词,后接片语。上例中的 because 是连词,而下例中的because 便是副词了。

The ship was delayed not because of the war,but because of the snowstorm.船的延误不是因为战争,而是因为暴风雪。

三.句子其它成份的否定式

句子的主语或谓语部份不存在否定式,而是其它成份,如状语、表语等存在着否定式,统称为句子其它成份的否定式。

He excels not in English ,but in mathematics.

他擅长的不是英文,而是数学。——否定部分在状语。

Not that I loved Caesarcess,but that I loved Rome more.

我并非因爱岂撒浅 ,而是因爱罗马深。——否定的是一个句子。

以上对英文否定句三种形式的否定结构及常见的否定词、词组作了一个简单的解释和类比,这对我们的翻译工作是很大益处的。但是,我们也不能忽视另一种情况,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意义上是肯定的。例子很多,这里仅举两例:

was not a little tired.???? 她非常累。

could not help crying when she heard that piece of bad news.

听到那条坏消息,她情不自禁地哭了。

总的来说,要想翻译好英文否定句,首先要掌握其否定结构及一些固定词组;其次就是要利用简洁明了的中文,准确地把句子的意义翻译得恰到好处。相信只要做好这两步,就能顺利地完成我们的翻译工作了。

  英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:

一、全部否定(Complete Negation)

全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.

这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think, reckon, consider, feel, believe, hope, suppose, expect, fancy, fear, trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.

我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.

我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)

部分否定在英语句子中是对some, all, both, every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词 “ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)

闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

precision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes, not wholly=in some degree, not together=somewhat.

※还有一种部分否定结构在翻译时应该引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)结构。and在这个结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。

例:He did not explain it correctly and clearly.

译文1:他对此解释得不准确,也不够清楚。

译文2:他对此解释得很准确,但不够清楚。

This book is not instructive and interesting.

译文1:此书无教育意义,也无趣味。

译文2:此书颇教育意义,但缺乏趣味。

上述两例的译文中,译文1均为误译,译文2正确。如果将两例中的“and”改为“or”,则译文1正确。

三、双重否定(Double Negation)

双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种:

1.全否定词+全否定词 英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing, neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。

例:No one has nothing to offer to society.

人人都可以为社会奉献点什么。

He cannot speak English without making mistakes.

他一说英语就出错。

2.全否定词+半否定词 一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。

Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.

如今人活到70岁常见的。

3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。

例:Not infrequently does the septuagenarian go abroad.

那个年逾古稀的老翁经常出国。

It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。

四、含蓄否定(Connotative Negation)

含蓄否定又称为意义否定,是英语否定的一种特殊表达方式。其主要特征是用肯定的形式表示否定意义。含蓄否定的表达方式有多种,本文中将其归纳为两种。

一)词义型含蓄否定

1. 由动词或动词短语所引起 这类动词有:fail, neglect, exclude, overlook, miss, deny, ignore, refuse, lack, keep/prevent/protect…from, etc.

例:Painting is the most common way to protect metals from corrosion. 涂漆是使金属免受腐蚀的最通用办法。

The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn.

刀具过度磨损,就不能有效地进行切削了。

2.由名词所引起 这类名词有:absence, ignorance, exclusion, a fool to, etc.

例:A vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 真空中没有物质,不能传播声音。

This book is a fool to that both in plot and execution.

这本书无论在情节上还是在写作技巧上,都比不上那本书。

3.由形容词所引起 这类形容词有:the last, the least, short of , free of/from, safe from, far from, etc.

例:It is very important that a drawing be free from ambiguous and be subject only to a single interpretation.

图纸不应有模棱两可的地方,而只能有一种解释,这是很重要的。 He is the last man to accept a bribe.

他绝不是受贿赂的人。

4.由副词所引起 这类副词有:vainly, hardly, scarcely, in vain, etc. 例:The speed of the satellite hardly changes at all.

这个卫星的速度几乎没有任何变化。

We tried to persuade him to give up the attempt, but in vain.

我们曾劝他放弃这种打算,但是没用。

5.由连词引起 这类连词有:than, more…than, rather…than, but, but that, before, unless, lest, since, etc.

例:But that you had helped us, we should have failed.

假如你们不帮助我们,我们早就失败了。

Before I could protest, he got to his feet.

我还没来得及抗议,他已经站了起来。

6.由介词引起 这类介词有:above, beyond, off, against, past, below, beneath, behind, minus, within, instead of, but for, in place of, in defect of , in default of, out of, at issue with, etc.

例:But for instruments and equiment, the modern marine scientist would be helpless.

假如没有仪器和设备,现代海洋科学家就会一筹莫展。

Instead of the decimal mumbering system, the computer uses the binary system. 计算机不用十进位制,而用二进位制。

I was past caring now, so I ordered coffee for myself and icecream and coffee for her.

我现在什么都不在乎了。我为自己点了咖啡,为她点了一杯咖啡冰激凌。

(二)语用型含蓄否定结构的翻译(句子结构的否定翻译)

1.由It is…that/who…所引起

例:It is a silly fish that is caught twice.

再蠢的鱼也不会上钩两次。

It is a good goose that is always dropping.

世间没有连续下蛋的鹅。(劝人不要过多地向朋友讨东西。)

2.特殊情况下的反问句

例:Am I your slave?

我才不是你的奴隶呢。

What is the good of asking a favor of her?

去求那个女人是没有用的。

…than…结构

例:The beauty of Hangzhou is more than I can describe.

杭州景色之美,无法用言语描述。

He has bitten off more than he can chew.

他承担了力所不及的事。

…to…结构

例:He was too tired to go any further.

他累得再也走不动了。

He was too careful a scientist to rush into publication.

他是一位非常谨慎的科学家,并不急于发表著作。

英语否定句较复杂,稍不注意,就容易被表面的意思所迷惑,以致理解及翻译错误。总之,我们在平常的学习和使用英语的过程中,用英语思维方式去理解英语否定句,弄清结构,挖掘出句子正确的含义。然后按照中文的表达习惯,这样我们就不难翻译英语否定句了。

  英语否定句及其翻译

英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。

首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom:

Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。

He has seen little of life.。 他不懂什么世故(没有见过什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。

People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。

We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not.

其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句:

The door simply refused to open.门根本就打不开。

The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。

He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。

The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。

He failed to come to the appointed place on time. 他未能准时到达约定的地点。

I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。 They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。

Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。

The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。

I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much

older than Byron. 我真不想过问别人的私事,不过我得提醒你,你可是比拜伦年长多了。

在以since 引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思,如:It is now six months since he (last ) smoked. 他有6个月没有抽烟了。“他抽烟已有6个月了”应译作It is now six months since he started smoking.( 其中started是一个短暂动词。)

It is four months since I lived in there.我已经有4个月没有住在那儿了。(这一句等于It is four months since I left there.)

Nobody of us has ever heard from her since she was in London.她离开伦敦后我们谁也没有得到过她的消息。

另外,在would rather (sooner)„than„, had rather (sooner)„than„, prefer„rather than (to ) „, would as soon„as„, let alone„等结构中的后一个动语翻译时一般也译作否定的意思。如:

I would rather read than chat away my time. 我宁可看书而不愿意浪费时间聊天。

He would as soon die as surrender. 他宁死也不投降。

I prefer listening to the radio to watch TV. 我宁可听收音机不愿意看电视。

He cannot speak French, let alone write a letter in it.他不会说法语,更谈不上用法语写信了。

第三类表示否定意思的是一些形容词和副词:

They are new to the work. 他们不熟悉这一工作。

The lake is free of ice even is winter.就是冬天这个湖也不结冰。 That was a poor (thin) argument. 那个论点站不住脚。

Do you think he was really ignorant of his son’s crimes? 你认为他会真的不知道他儿子的罪行吗?

We all know he is strange to compliment of any kind. 我们都知道他任何恭维话都不爱听。

He thought he had got a mortal illness. 他曾以为自己得了不治之症。 The new teacher really had an open mind.新来的老师确实没有偏见。 The road is now clear of snow.路上现在已经没有积雪了。

There are faults from which none of us are free.有些错误我们谁也避免不了。

The arrow fell short of the mark. 箭没有射中靶子。

She apparently thought otherwise. 她显然有不同的想法。

The news is obviously too good to be true. 这个消息太好了,显然不可能是真的。

The office is the last place to find him in.你绝不会在办公室找到他。 英语中的许多介词也往往有否定的含义:

Life is far from a bed of roses.生活远非一切都那么美好。

What I’m saying is off record.我讲的话请勿记录。

His conduct is above suspicion.他的行为无可怀疑。

The enemy’s accusation against us is beneath notice. 敌人对我们的指责不值一提。

His rude attitude drove us beyond our patience.他粗暴的态度使我们忍无可忍。

This house is obviously past repair. 这间房子显然无法再修了。

What you said just now is beside the mark. 你刚才讲的完全文不对题。 Most comets are extremely faint objects, far below the limit of the unaided eye. 大多数彗星都是很黯淡的物体,远非肉眼可见。

But for these thick trees, the bitter wind would blow the house to pieces. 要不是这些大树,大风会把这所房子刮得七零八落。

She is always trying to do what is out of her reach. 她总是想做一些力不能及的事。

Before, but that, only that, other than等连接词也常用于表示否定的意思: I’ll see you dead before I accept your terms. 见你的鬼去吧,我才不会接受你的条件呢!

She would have fallen but that I caught her in time.要不是我及时抓住她,她早就摔倒了。

Only that you assured me it was so, I should not believe it.要不是你向我保证,我才不会相信呢。

The truth is quite other than what you thought.事实和你想象的很不一样。 此外,英语还常常以问句、if 条件句和带诅咒的句子表示否定的意思: What do I care? 我才不在乎呢。

Strike me if I know. 我真的不知道。

Like hell I will agree. 我绝对不会同意。

I need is like a hole in the head. 我根本不需要。

As if anybody would believe that theory! 才没有人会相信那个说法呢! “I see why your mother picked this spot for camping.” “我现在明白了你妈妈为什么要选择这个地方露营。”