当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 中央电视台部分栏目名称英译

中央电视台部分栏目名称英译

推荐人: 来源: 阅读: 1.71W 次

中央电视台的栏目大大小小有几百个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。 下面是小编给大家带来的中央电视台部分栏目名称英译,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!

中央电视台部分栏目名称英译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental zon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享:

焦点访谈 Topics in Focus

新闻调查 News Probe

新闻30分 News in 30 Minutes

商业电视 Business TV

市场热线 Market Hotline

世界经济报道 World Economic Report

股市分析 Stock Market Analysis

足球之夜 Soccer Night

健康俱乐部 Health Club

春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening

半边天 Half the Sky

综艺大观 Super Variety Show

戏迷园地 Garden for Opera Fans

大风车 Big Pinwheel

七巧板 Tangram

12演播室 Twelve Studio

中华民族 Chinese Ethnic Peoples

科技博览 Science and Technology Review

人与自然 Man and Nature

正大综艺 Zhengda Variety Show

书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此时 Time Together across the Strait

华夏风情 China Kaleidoscope

中国新闻 China News

中国报道 China Report

旅行家 Travelogue

中国各地 Around China

今日中国 China Today

周日话题 Sunday Topics

英语新闻 English News

东方时尚 Oriental Fashion

厨艺 Chinese Cooking

中华医药 Traditional Chinese Medicine

  扩展:如何用英语说“蓝颜知己”、“梦中情人”

中文中我们常常会用“蓝颜知己”来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而“梦中情人”则是心仪的对象啦!在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。其中有些相当口语化,十分地道。

比如"homey",它是从"homeboy "演变过来的。拆开来看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,"homeboy "指的是"从家乡来的老朋友"或者"老邻居"。这说法最初多见与美国黑人中间。但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,"homey"变成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的"蓝颜知己"的用法。比如说"Hey, homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎么样了?)。

还有一个词"dude"在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也相互称呼"dude"了。有时候,有人拿"dude"当作语气词用,注意这里的"u"要发长音,就相当于"wow"。

另外一个美国年轻人交友常用的词是"crush1"。比如" He has a huge2 crush on her."不能理解成"他狠狠地挤压她",这里"crush"不是挤压的意思,而是当作"喜欢,暗恋"讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能当动词又能当名词。例如"Before we went out, I had3 a crush on him for almost4 a year!"(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)"crush"当名词也可指暗恋的人,即"梦中情人"。例如"My heart5 broke6 when I found7 out my crush was8 seeing another person9!"(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。)