当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 央视知名主持人芮成钢被检方带走

央视知名主持人芮成钢被检方带走

推荐人: 来源: 阅读: 2.66W 次

央视知名主持人芮成钢被检方带走

A well-known reporter for Chinese state television has been detained, state media reported, in an abrupt turn of events for a journalist who had made himself into a proud icon for China's aspiring middle class.

据官方媒体报道,央视知名主持人芮成钢被检方带走。芮成钢曾让自己成为中国有抱负的中产阶级引以为傲的代言人,但如今情况却急转直下。

Rui Chenggang, an outspoken and popular anchor for a financial news show on China Central Television, was detained by prosecutors Friday, according to a post on the Twitter account of People's Daily. Also detained, People's Daily said, was a vice director for financial news at CCTV, Li Yong.

《人民日报》推特(Twitter)帐号发布推文称,央视主持人芮成钢上周五被有关部门带走,央视财经频道副总监李勇也被检方带走。芮成钢是央视财经频道的一名主持人,他直言不讳,在国内颇具知名度。

It is unclear why they have been detained. Neither could be reached for comment, and it wasn't known if they had appointed lawyers. Attempts to reach CCTV for comment weren't immediately successful.

尚不清楚芮成钢和李勇被检方带走的原因。记者未能联络到他们置评。目前也不清楚他们是否聘请了律师。记者立即尝试联系央视就此置评,但未能成功。

Their arrests come amid a wide-ranging anti-corruption campaign launched by Chinese President Xi Jinping that has already touched CCTV-2, the broadcaster's financial news channel. The Supreme People's Procuratorate announced last month that authorities were investigating accusations of corruption against two other CCTV employees. One of them was Mr. Rui's boss, the director-general for the financial news channel, Guo Zhenxi, according to the state-run China Daily.

此前中国国家主席习近平掀起了全面的反腐风暴,这轮风暴已触及央视财经频道。中国最高人民检察院上个月宣布,检察机关以涉嫌受贿犯罪,依法对中央电视台两名职员立案侦查并采取强制措施。据《中国日报》(China Daily)报道,其中一名是芮成钢的领导――央视财经频道总监郭振玺。

Caixin, a leading financial and business news publication, reported that Mr. Rui had been scheduled to anchor Economic News Friday night, and that the celebrity journalist was taken away without any notification.

据财新传媒报道,按照工作安排,芮成钢本该在周五晚间主持央视二套的《经济信息联播》,他周五晚间直接从央视被有关部门带走,节目组事先没有接到任何通知。

Already well-known for his interviews of business leaders at global conferences in fluent English, Mr. Rui helped mobilize public opinion in 2007 to oust a Starbucks outpost from Beijing's Forbidden City, saying that the Western coffee chain's presence there represented 'the erosion of Chinese culture.'

芮成钢能讲一口流利的英语,曾多次采访全球政商界领导人。2007年,他调动民意要求星巴克(Starbucks)从故宫里搬出去。他认为,故宫里的星巴克是对中国传统文化的糟蹋。

He also stirred controversy during a 2010 press conference during a Group of meeting in Seoul when U.S. President Barack Obama asked if any reporters from the host country of South Korea would like to pose any questions. In response, Mr. Rui indicated that he had a question, saying that while he was actually Chinese, 'I think I get to represent all of Asia.'

芮成钢另一次引发争议是在2010年首尔G20峰会的记者会上,当时美国总统奥巴马(Barack Obama)表示希望给东道主韩国的记者一次提问的机会,当他看到亚洲面孔的芮成钢举手时就选中了他,芮成钢说:“其实我是中国人,我想我可以代表亚洲。”

More recently in 2011, he also needled U.S. ambassador to China Gary Locke at a World Economic Forum gathering in the Chinese city of Dalian, saying, 'I hear you flew here coach. Is that a reminder that the U.S. owes China money?'

他最近一次引发热议是在2011年,当时夏季达沃斯论坛在大连开幕,主持达沃斯分论坛时,芮成钢调侃时任美国驻华大使骆家辉(Gary Locke),问他坐经济舱来参会是否有意提醒“美国欠中国钱”。

In addition to his regular news program, Mr. Rui boasts more than 10.3 million followers on Sina's Weibo, China's most popular microblog platform. Past media appearances by Mr. Rui include a 2008 cameo on the U.S. parody news program The Daily Show, hosted by Jon Stewart.

芮成钢主持的例行财经节目颇受欢迎,除此之外,他在新浪微博上也很有人气,粉丝数量超过1,030万。芮成钢还曾出现在2008年乔恩•斯图尔特(Jon Stewart)主持的The Daily Show一期节目中。

Though his words have previously earned him the reputation for being something of a nationalist, Mr. Rui in past interviews has identified himself as a 'globalist,' citing the fact that he drives a Jaguar and that former U.S. Secretary of State Henry Kissinger has been an influence on him.

芮成钢过去的一些言论为他赢得了民族主义者的声誉。不过在过去的访谈中,他表示自己是一名“全球主义者”,他说自己开捷豹(Jaguar),还说前美国国务卿基辛格(Henry Kissinger)对自己有一定的影响。