当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 英语表示数字口译

英语表示数字口译

推荐人: 来源: 阅读: 1.54W 次

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。接下来,小编给大家准备了英语表示数字口译,欢迎大家参考与借鉴。

英语表示数字口译

实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。

(1)英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:

That table measures ten feet by five.

那个工作台长10英尺,宽5英尺。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

(2)大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:

There are 203817 voters on the electoral rolls。

选举名单上有203817个投票人。

Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3万个投票人参加了这次选举。

(3)遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如:

Maximum swivel of table is l20.

工作台的最大回转角度是120度。

又如:

①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣);

②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);

③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。

如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示,

如:① about five miles per hour(每小时大约5英里),

②at least ten yards away(至少有10码远),

③hesitated for a moment or two(犹豫了片刻),

④i have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。

(4)在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:

The new engine has a capacity of 4.3 liters and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute。

这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。

we know that the weight of a cubic foot of air at 0℃,and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

(5)句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字,

4th July is an important date in American history.

应该写成the fourth of July

19 couples took part in the ballroom dancing competition.

19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteen couples took…

60% profit was a reported.据报道有60%的利润。

应改写成:Sixty per cent profit…

1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

试验时在杆的中点加1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied…

(6)遇到分数,可用带连字符号的单词表示,如:

At 1east two-thirds of the class have had colds. 这个班至少有三分之二的学生患重感冒。

Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮约占大气的五分之四。

  扩展:Education

1.“培养”(人才)怎么译?

“培养”可译做 train, turn out 或 produce,如:

turn out large numbers of skilled workers

have trainedassistant and middle level technicians

the college produces very good interpreters.

有时“培养”也译做foster,如:

to foster activists培养积极分子

2.“工作单位”怎么译?

我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用不 指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作the institution at which one used to work。

ram一词的意思

program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program;Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.

补充一些有关教育的词汇:

project hope 希望工程

the credit system 学分制

a double BA degree system 双学士制

students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生

key university 重点大学

center for post-doctoral studies 博士后科研流动站

specialty 专业

college/university of science and engineering 理工科大学

normal university;teachers' university 师范大学

polytechnic university 工业大学

agricultural university 农业大学

medical university 医科大学

institute of traditional Chinese medicine 中医学院