当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

推荐人: 来源: 阅读: 2.93W 次

翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。下文是本站小编为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!

关于英语翻译方向的论文范文
  英语翻译的论文篇1

文化空缺与英汉翻译

摘要: 不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词: 文化空缺 英汉翻译

翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。《说文解字》里说:“传译四夷之言者。”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。”这些定义都是将翻译归结为语言外壳的变换。而随着现代语言学的发展,对翻译的研究也出现了多维度、跨学科的趋势。雅可布逊在《翻译的语言观》一文中第一次将语言学、符号学引入了翻译,强调:“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必需时刻接受语言科学的细查。”其后奈达将信息理论引入了翻译,他认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”德国翻译理论家威尔斯亦提出“翻译是现代信息传递工具”的观点。而在当代翻译理论中最具“革命”因素的当属文化学派。

这一学派特别强调文化在翻译中的地位,以及翻译对于文化的意义,认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基于词语对等或篇章对等的“忠实”根本不存在,“翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在源文化中同样的功能”。这种文化的翻译观显然是从更为深刻的文化层面来揭示翻译的实质。著名学者张今在《文学翻译原理》一书中给翻译下的定义是:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。

它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中已包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”另有学者指出:“进行文化交流,促进社会进步,这是翻译的根本任务和最大意义所在。”由此可见,翻译的实质就是用本来负载有自己独特历史文化的语言表达源语所负载的文化,让处于不同语言与文化环境中的读者能更好地引进、吸收外来文化,并促使本土文化发生变化,实现文化的创新与发展。

所以,研究不同文化间、不同语言习惯的本质差异,分析不同文化、思维模式、价值观念对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和翻译实践带来新的启示。翻译本质上是两种语言代码之间的转换,而语言总是受文化影响与制约并且总是承载着一定的文化信息。我们明确了语言与文化相互依存的关系,也就明确了翻译与文化的相互关系。翻译实质上就是文化的翻译,翻译的本质目的是实现跨文化的交际。文化及交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物和必要手段。翻译之所以显得这么难,在于它必须对两种语言所反映的文化差异进行恰当的处理。而在这种双语交流中,对作为文化差异极致体现的文化空缺的处理尤为重要。因为译者对其的诊释必将影响到译文读者的感知方式,从而影响到他们对异文化的了解和认知。

所有的人都共同居住在同一个地球,因此,不同地方的人会有一种共性。他们面对相同的客观世界,他们的语言作为思维的载体和物体的描述。他们使用的语言不论多么不同,都是反映着相同的客观世界和现实。正是这些共性使得跨文化交际和翻译成为可能。然而,文化赋予了语言以特征,文化异性在本质上更突出。每种文化在世界文化史上都有其特点和不可替代的个性。因此,两种语言和文化至少在某种程度上是分离的,我们不得不承认在两种文化中存在着差异,甚至是完全的不同。

如果没有这些差异,翻译的存在就没有意义。每个民族有其自己的种族群体、地理位置、自然环境、历史、宗教信仰、价值体系、习俗、生活习惯、民族心理、社会环境等,所有这些因素随着民族的发展而沉淀在文化中。当跨文化交际和翻译发生时,这些文化因素带来的障碍将使翻译陷入困境,因为翻译中的文化因素比纯粹的语言差异要重要得多。难怪Nida说:“翻译中最根本的问题不是语言差异,而是文化差异。”

文化空缺,作为一个国家语言和文化的异质性的极端形式,充溢着文化的民族特征,使得翻译者头疼。文化空缺指一国文化中的某种文化因素在另一国文化中不存在,甚至可能导致暂时解决不了的问题。不正确与不合理地理解文化空缺将不可避免地阻碍交流的过程并导致误解,甚至导致失败的交流与不正确的翻译。

文化空缺因素的移情不但是语言移植的行为,而且是文化繁殖的现象。只有当文化空缺因素顺利地、成功地移入目标文化中,才有可能逐渐被目标文化接受者理解并接受。随着不断强化的交流,文化空缺因素可以逐渐减少,只有文化空缺因素最后被目标文化接受者理解和熟悉,交流和翻译的目的才能实现。因此,意识到两种语言的文化空缺因素是翻译过程与正确理解的根本。

任何翻译方式一般都归于以下三种:同化、异化和折衷。同化法是指:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

异化法是指:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。折衷法是指兼顾这两种方法。显然,同化与异化法都有其优缺点,同化法通常表现为严格枯燥,而异化通常使目的语读者费解。折衷法如果用得好,结构处理得当,就常被视为翻译的最佳方法。

语言是文化环境中的产物,归根结底是一种历史和文化的积淀。一方面,语言是文化的载体和体现,是文化的基本组成要素,另一方面,作为记录人类历史和思想的工具,语言又具有其独特的文化特色,反映着民族丰富多彩的文化现象。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译作为语际交际过程,是语言的翻译,更是文化的翻译。

它实际上就是一种语言的交融和文化的整合过程,必然体现两种文化间的碰撞或融合。汉英两种语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现。关注文化空缺现象,处理其中的文化差异,跨越语言鸿沟,这是翻译的主要任务,同时也是一个难题,因为译者必须从两种语言中最富有民族个性成分而形成空缺的这种表面上不可译的现象中找出可译的方法来。

译者不仅要替译语读者解读原语的语言符号,更要破解原语的非语言符号―文化内涵。所以译者不仅要具备深厚的语言文字功底,而且需深刻了解文化间的差异。译者的责任就是要努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。虽然译语文本作为语言结构和语境间动态顺应的结果,与原语文本不可能有完全的等值,但译者却可以尽力准确传达原文信息并最大限度地保持其原有的民族特色。

参考文献:

[1]ne uage and Culture[M]ghai:Education Press,2002.

[2]孙利民.语言与文化.长春:吉林科学技术出版社,2005.

[3]何建中编.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]王秉钦.文化翻译学.天津:南开大学出版社,1995.

[6]王佐良.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  英语翻译的论文篇2

英汉翻译中的文化差异

摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。本文从思维模式、价值观念、文化风俗、地理环境等方面论述了翻译过程中遇到的英汉文化的差异。

关键词:翻译 ;文化; 差异

文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立起来的,是一个社会的物质文明和精神文明的总和。翻译与文化有着密可不分的联系。语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。要将某一民族的语言及文化传播和扩散到异域。最有效的途径就是借助翻译。因此,文化、语言同翻译三者之间处于一种相辅相成、相互依存和相互影响的关系。

英汉民族有着截然不同的历史发展背景,在地域生存环境、生活习惯、宗教信仰、价值观念等方面都有着很大的差别,使得英语和汉语在应用中出现很多差异。

一.思维模式的不同

中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然是处于统一和谐的整体结构中,表现为人对自然的顺从及崇拜,认为人是自然的一部分。体现在思维模式上就是整合型思维,是一种整体优先的认知活动,体现在语言上就是整合型句式,它首先注重整体形象,然后再注重细节,为先整体后局部。汉语承受细节上的模糊,取得整体上的清晰。与此对应,西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立的,人应处于支配和改造的地位。西方人认为整体是由个体构成,思维时往往以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体,即分异型思维,也称解析式思维,体现在语言上就是分异型句式。例如:

(一)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面。倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:

(二)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.

请看张培基先生的译文:

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现。而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式。

二.价值观念的不同

西方人空间对抗感很强,特别注重个人空间,也称“个人隐私”(privacy).他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿别人干涉。所以,英美人的话题常从无伤大雅、公开性的天气谈起,年龄、收入、体重等都是很敏感的“privacy”。在个人隐私方面,中国人的观念比较淡薄,因此常常引起cultural shock。

这种不同还表现在对待其它事物方面,比如在中国人眼中龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“龙马精神”都带有褒义色彩,我们更是自称为“龙的传人”;相反,在英国人看来,龙代表的是邪恶 ,一种狰狞的怪兽, 是恶魔的身。She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。“亚洲四小龙”被说成“Four tigers ”,而不是“Four dragons”。再如鱼在汉语中我们有“年年有余”、“如鱼得水”,但是在英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事,例如:a poor fish 可怜虫、a loose fish 生活放荡的女人、like a fish out of water浑身不自在。

三.社会文化风俗

在英国,面包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,围绕着这些食品的习语层出不穷,如:“Do not quarrel with your bread and butter.(不要闹翻你自己的面包和黄油;不要轻率地打破了自己的饭碗)”。在中国,“吃米带点糠,保你一家老少都安康”、“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”等习语都反映中国的主食是大米。再有,中国文化中的“老”字既是人们表达敬意的方式,又是资历和地位的象征。人们常用“老人”、“老爷子”、“老太太”来称呼自己的父母、同事朋友的父母或上了年纪的老人;“姓氏+老”是对德高望重的长者的敬称;还有许多是在表示姓氏、职务或身份的词前加上一个“老”字以表达亲切尊敬之情,如“老张”、“老师”、“老总”、“老革命”、“老职工”等。

而英美人对老有一种恐惧,忌讳用“old”一词来表示“老”或“老人”这一概念。因此,英语文化中有许多表达这一概念的委婉语。如:senior citizen;advantage in the age;the mature;seasoned m an;the aged;a veteran soldier;an experiencedworker等。另外,用于指代年老的Mature在英语中表示“成熟”、“年长”。   四.客观生存的地理环境不同

文化的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,东面是欧洲大陆,西临大西洋,故英国的天气变化无常,通常是阴雨连绵,人们对天气必然会产生特殊的感情,因而英国人见面无论相识与否都喜欢谈论天气。所以“A lovely day,isn't it?”之类的话。就成了城乡见面最普遍的打招呼用语。另外英国是一个典型的海洋国家。因而与海洋有关的成语和言语就特别多,如:“The water that bears the boat is the same that swalows it up(水能载舟,亦能覆舟)”、“The sea has fish for every man(海里有鱼虾,人人可去抓)”、“to fish in troubled waters(浑水摸鱼)”、as close as an oyster(守口如瓶)、all at sea(不知所措)等等。

中国位于亚洲大陆,大部分地区是内陆。文化起源的中原地区更是与海洋无关。人们的生活离不开土地.所以对土地有一种特殊的亲切感。例如,比喻花钱浪费、大手大脚,英语是spend money like water。而汉语是“挥金如土”。自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚,如:“种豆得豆,种瓜得瓜”、“揠苗助长”等。

美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。因此,我们在进行翻译的跨文化交际中,单方面地了解语言本身是远远不够的 ,还必须熟悉原语言的文化及构成该文化的各种因素,这样才能作到真正意义上的深入透彻地理解原语含义,最后才能忠实通顺地再现原文风貌。

参考文献:

[1] 许果,梅林.文化差异与跨文化交际能力的培养[J].重庆大学学报 (社科版) ,2002- 6

[2] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999

[3] 吴锋针.中西习俗文化“冲突”[J].绥化师专学报,2003-1

[4] 彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,1998

[5] 郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司

>>>下一页更多精彩的“英语翻译的论文”  英语翻译的论文篇3

浅谈职业教育商务英语翻译人才的培养模式

0 前言

目前对商务英语的培养我们主要是以相关的课程辅导为主,比如说“商务英语翻译”主要阐述的是一些国家的基本的商务模式,以及语言习惯问题,主要是提高人才的商务能力和翻译能力,保障商务英语专业人才能够正确传达客户之间的交流信息,保障双方的利益。然而由于长期受传统的培养模式的影响,商务英语人才的培养并没有那么容易。基于这种情况,研究出一套好的商务英语翻译人才培养的方案是很重要的。

1 商务英语人才在培养过程中常见的一些问题以及解决方法

就目前而言主要有下列一些问题:人才在培养的过程中教学知识太过于宽泛,缺乏职业的明确性,没有很强的职业观念。另一类问题就是在教学的过程中太过于书面化缺少实践的锻炼,同时在人才的考核方面也存在很多缺陷,例如考核的标准太过于单一缺少综合性的体现。这些都是目前所存在的一些问题,针对这些问题我们提出了一些相对应的措施:首先是加强职业观念的培养,要能够做到专业与职业对口,其次就是要加强实践的力度,可以把一些基本的工作任务分配给学生作为教学的主要内容。最后就是在人才的考核过程中,我们要实现考核的多样化,提高考核的标准,让能力优先者能够有一个好的平台发挥自己的能力。

1.1 人才培养模式的构建

人才的培养最终是服务社会的,所以说在人才培养模式的构建过程中我们需要时刻关注社会的动态与走向,以便培养出来的人才能够更好地服务于社会。人才培养模式的构建需要我们教师通过多年的教学经验和方法的总结才能构建出来的,长时间地比较各种方法,最后留下高效有用的学习方法。人才培养模式的构建是需要教育者一起来共同努力的。在培养的过程中我们要以学生为中心,主要是围绕学生展开一系列的教学活动,力求学生能够在短时间内能够学到大量有用的知识。以职业能力的培养为主导思想,定义专业的能力标准。教学主要是以实践任务为主,旨在提高人才的职业能力。始终以实用性人才培养为主要目标。

1.2 教学思想的定位

就目前人才培养的困难环境,我们需要更加明确教学的中心思想。在教学生我们要积极探索高效有用的方法,以提高学生上课的效率。要明确教学的中心思想,我们要构建相对应的教学模式。主要是培养与专业对应的人才,这类人才可以更好地服务于社会,有利于社会经济的发展。培养专业性较强的人才,可以为相关企业提供更多的人力资源,以社会的实际需要培养切实的人才,通过调查相关企业的人才需求我们可以制定相应的人才培养计划,最后培养人才一些基本的商务能力和应有的职业素质,最后达到培养人才的目的。

1.3 适当地选择教学内容

目前的商务英语翻译的人才在培养方面还存在很多需要改进的地方。所以在选择教学内容的时候很难把握。一些相关的专家针对这个问题做出了突破性的改进,主要是以教学大纲为主重新编排了教学内容,力求切合实际所需,培养学生的商务与语言能力。根据对一些相关的用人单位的需求专门设计了配套的教学方案,在教学上主要是语言技能和商务知识两个板块,每个教学板块的素材都是一些真实存在的企业案例以及语言材料以供学生分析理解、扩展知识能力。同时废除了传统的教学模式,删除了一些与商务英语毫不相关的情景,紧紧围绕相关企业对翻译员的要求来选取相应的教学内容,并且将其分解为两个板块,包括对外的商务推广和商务交往。这些内容都是通过搜集大量的商务英语真实资料得到的,有助于学生了解商务英语的基本特点、英语的翻译特点、语言的习惯等。

1.4 教学方法的改进

传统的英语教学模式是以老师为中心的,导致课堂内容单一、实践很少。与此同时教师在教学的过程中就忽略了学生的学习需求与动态,最终导致教学的失败。所以我们应该打破这种以教师为中心的教学模式,以学生为教学重点。在教学的过程中可以通过模拟真实的工作场景,以任务为主要教学内容让学生实践操作,引入真实的翻译案例,把任务分析、交际技巧、商务知识等结合在教学内容当中。着重培养人才的实践操作能力。

1.5 完善考核方式

目前英语能力的考核内容太过单一,题型太过于简单,在很大程度上都考核不了学员的实践能力。这导致了人才在筛选的过程中往往很困难,所以相关的考核者要设置合理的考核项目已便考查学员的综合能力。在评判的时候,我们应该更加全面地了解考生的真实能力和情况,为了全面了解和考核学生的能力,最终的评价项目包括学生平时的考试成绩、小组成员相互之间的评价以及教师的评价。学员评价在很大程度上能够真实反映学员的真实能力,这一点在评判的过程中尤为重要。老师是站在客观的角度上来评价学生的,这时候学生的能力体现得各不相同,有很大的差别,所以在给出最终评价之前我们要综合之前的所有评价来给出公正的评价。

2 为了保障英语翻译人才的培养顺利进行,我们可以制定一些保障方案

2.1 努力完善实践教学

在课堂理论的教学中要结合实践进行教学,加强校方与相关企业的合作。通过与校企的合作,将更多的学生引进社会的轨道。让学生能够更多地了解到英语翻译专业的一些基本社会常识。引导学生走出课堂,融入到社会当中,让学生亲自体会商务英语的实际运用。在另一方面,需要教师亲自将社会实践引入到课堂教学当中,例如布置给学生一些基本的翻译任务,让学生自己去通过翻阅资料来查询,并由教师给出评价来作借鉴。这一教学方法有助于培养学生的职业能力,使学生能够更好地适应以后的工作模式和环境。   2.2 辅助平台的完善

在教学的过程中,一个好的信息分享平台是相当重要的。其中网络就是很好的一个平台,网络上有大量的专业知识以及时事新闻可供学员学习。现在网络在快速地发展,每天向人们传递着大量的信息,我们学员可以通过网络这样一个大平台来学习专业知识理解职业相关的素养。教师在教学的过程中应该结合网络上的知识来培养学生,拓宽学生的知识面,提高学生的职业素养,引导学生利用现代化的信息资源来学习,培养真正适应市场需求的人才。

其次,教师在人才的培养过程中不能仅仅是着重翻译技能的培养,要同时进行商务知识和职业素质的培养,这些是必不可少的。学生要充分了解到商务英语的行业特点,懂得一些基本业务的处理方法与步骤。商务英语的能力最容易体现在实践过程中。职业的商务英语翻译应该具有这些最基本的商业技能。传统的教学方式主要是停留在繁琐的理论知识之上,并没有与社会的实际所需相结合,往往以这种模式所培养出来的人才在实际操作中遇到一些问题都会难以解决的。

2.3 职业的基本技能

学生的最终目的是掌握商务英语翻译的基本技能,从而能够更好地融入到这个行业里,随着国际化交流的深入,人们对商务英语翻译的要求在不断提高,尤其是英语翻译这一行业,各企业的需求也是越来越高了。商务英语翻译的发展在很大程度上促进了一个国家的经济发展,所以说培养商务英语翻译人才是很重要的。许多相关的企业都要求求职者具有良好的交际能力和大储量的商务知识以及语言的积累。在社会快速发展的同时,商务英语翻译必须顺从时代发展的潮流,这样才会更好地与国际接轨。

2.4 对口化培养模式

在培养商务英语翻译人才的同时,要时刻关注用人单位的实际需求,通过调研一些相关单位和从业人员,了解到目前职业市场的最新行情,结合国家经济的发展状况培养出相适应的商务翻译人才,形成良好的对口模式,对国家的相关企业有很大的帮助,间接地加强了国际间的经济交流,促进了国家的经济发展。另外,通过相关的调查最终确定商务英语翻译人才的基本素养和技能,使得企业有更好的选择性,也有助于大部分商务英语翻译人才的入职。

3 结语

商务英语翻译人才在培养的过程中应该紧密地与社会实际情况相结合,教育者应该时刻关注企业的人才需求动态,主要是关注学生的学习状态,随时制定相对应人才培养的方案。这一人才培养模式有助于人才的输出,在教学过程中要着重培养学生的实际能力,适应社会的发展与需求。相关教育者应该结合社会实际所需制定一个适合培养商务英语翻译的教学模式,有助于提供更多的就业岗位给这些求职者。

  英语翻译的论文篇4

试谈提升大学英语翻译教学实效性

英语翻译是大学生对中英两种语言之间言语符号的转换技能,是对听说读写技能的综合运用。近年来,随着改革开放的不断深入和国际交流的日益广泛,在政治、经济、科学、文化等领域,翻译的重要性愈发突出。从当前就业形式来看,非英语专业的大学生毕业后将走向各行各业,具备一定的翻译能力对他们提升自我能力,更好就业大有裨益,也完全必要。为适应时代发展的需要,《大学英语教学大纲 》于1999年就进行了重新修订。新大纲规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力, 使他们能用英语交流信息[1]。”修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。2000年,教育部启动了新一轮的大学英语教学改革,把《大学英语教学大纲》改为《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》),并在2007年正式颁布实施。该要求在大学英语教学性质和目的、教学要求、课程设置、教学模式、教学评估和教学管理6个方面做出了全新的说明和部署,凸显了以“教师为主导、学生为主体”[2]的当代大学英语教学理念,推动建立“网络环境下的英语教学新模式”[3]。2013年8月,全国大学英语四、六级考试改革,其中翻译部分调整最大。无论是测试内容与题型的彻底变化,还是分值比重与考试时间的大幅增加,都映证和强调了翻译在实际生活中的重要性。但是,从我们当前的实践来审视大学英语翻译教学,总体上还未尽如人意,还达不到《要求》中对翻译能力提出的目标,还不能适应大学英语四级翻译考核改革的转变。比起专业英语翻译教学,大学英语翻译教学目前还没有一套精炼有效的翻译教材和讲义,欠缺充实课程的多媒体课件,《大学英语》课程教学资源有待完善,如何建立大学英语翻译教学新模式、新方法、新手段也是目前大学英语教学中值得深入探讨的问题。因此,有针对性地提升大学英语翻译教学,做好大学英语翻译教学实效性地探索与实践有利于大学英语教育改革的推进和落实,有利于新形势下大学生在工作和社会交往中的综合文化素养提升需要。

1 大学英语教学中翻译教学的现状

1.1 教师对大学英语教学目标理解有偏差,导致在翻译教学上不重视

《要求》中指出,“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力”[4],教师误认为大学英语教学中听说教学才是重点,翻译教学得过且过。其实,《要求》中对大学英语教学目标所强调的学生必备的五大能力是听、说、读、写、译,其中翻译是前四大基本技能的最终运用,是大学英语运用能力的综合体现。在2013年之前历次的全国大学英语四级考试中,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力,且所占比重只有试卷总分值的5%,这样的比例与听力、阅读等其他题型的比例相比实在是可以“忽略不计”,教师也就难免认为翻译与同学们的基础知识紧密相连,翻译水平很难在短时间提高,多讲不如少讲,在提高学生综合应用水平与提高考试分数的权衡中会选择后者。

1.2 教师处于大学英语教学改革适应期,内容多课时少,翻译教学教材和设置不平衡

2007年《要求》颁布并实施,大学英语教学相关研究工作还滞后于从“满堂灌”到“精讲多练”的形式上的发展。由于起步晚,转型期长,大学英语翻译教学无论是理论研究的深度与广度,还是课堂教学手段与方法的系统推广,以及使用多媒体等现代技术的资源运用程度,都还不能与专业英语翻译教学同日而语。2013年下半年开始大学英语四级考试改革,听力、阅读理解、翻译部分均有所调整。其中,翻译部分调整最大。但是,因为大学英语多为公共英语,课时有限,教师在大学英语教学改革中为听写教学与翻译教学的资源分配与设置上难以取得平衡。目前,很多高校为听说课和读写课都订购了不同教材,采取了听说课和读写课分开开课的方式,但无法满足翻译教学单独开课的要求。大学英语翻译教学在教材方面几乎没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,仅有少数教材有翻译题型的课后练习;在课时方面仍设置在听说课或读写课中由教师随意安排。

1.3 大学英语翻译教学囿于传统教学模式,导致翻译教学单调枯燥

目前,大学英语翻译教学效果不明显主要表现在以下几个方面:一是缺乏翻译讲解和练习。大学英语翻译教学课时少,教师往往只讲授重点语法或句型的句子时附带请学生练习翻译或造句。二是缺乏翻译理论知识与技巧讲解。教师以要求学生完成主谓宾定状补等句子结构的翻译为教学任务,讲授增译、减译、改译等技巧也只是提及概念给出例句,学生无法达到充分理解并运用翻译技巧。三是翻译教学手段单一,传统课堂教师讲学生听、教师与学生进行英汉互译练习的模式无法满足培养要求。四是翻译教学网络辅助和课堂教学相结合的研究与推广很少。

2 提升大学英语翻译教学实效性的探索与实践

2.1 教师重视大学英语翻译教学

翻译教学是大学英语教学的最终目标。大学英语教师首先必须从思想上重视提升翻译教学为促进大学生英语学习这一现实动机,才能实现对大学英语教学改革和教学实效性的深层思考。教师重视翻译教学有利于大学生英语综合应用能力的培养,有利于帮助和鼓励大学生运用英语学习听说读写译5项必备技能,才能实现《要求》里所规定的大学英语教学目标与课程要求,才能真正将提高学生综合应用水平与提高考试分数统一起来。   2.2 将翻译教学教材编写、教学设置融入到听说课、读写课内容中

大学英语作为公共英语,内容多课时少,翻译教学与听说教学、读写教学的课时无法均衡。教师在课堂教学中把翻译教学有效融入到大学基础英语教学中是解决这一问题的有效途径。

翻译教学与大学英语读写课的内容融合:(1)目前大学英语教学普遍使用的英语教材集课本、光盘与网络教学辅导为一体的全新的立体化教材,如上海外语教育出版社的《新编大学英语》、外语教学研究出版社的《新视野大学英语》等。这些教材内容本身就具有故事性与趣味性,也符合大学英语四级翻译考试材料的选择要求,用来进行口译、笔译练习既可以提高大学生对课堂读写学习的兴趣,也可以提高大学生对大学英语四级翻译考试段落翻译的熟练程度。(2)词汇教学中,教师可以设置造句例句练习,还可以加入翻译练习。教师对一些常用词、惯用词、一词多义的词先讲解透彻,然后从《新概念英语》《China Daily》《英美报刊文化选读》《大学英语翻译》等大学英语四级翻译考试常用材料中选节选段进行翻译练习。这样,学生可以通过上下文和原汁原味的文章翻译学习中加强对词的深度和广度的了解。(3)教师在课文讲解中,要将翻译理论、技巧进行归纳和总结,列入教案。在句型、语法讲解中,既有课文中的典型译例分析,又采取另外结合时事材料进行翻译,学生就能受益。此外,翻译教学也能与大学英语听说课的内容融合。教师充分利用微课、多媒体等现代技术形式,选取时事性强、社会文化知识的翻译材料,用来进行听说、口述、笔译、视译等练习活动。

2.3 采取“以学生为中心”的课堂翻译教学新模式

“以学生为中心”的教学模式下,“翻译教师仅作为知识的传授者和指导者的角色已远不能满足教学的需求”[5]。通过构建课堂教学新模式,才能实现翻译教学新型师生关系。

课文讲授可以采用“正式合作式小组”研讨式的教学模式。首先,学生根据优势互补和自愿结合的原则组建“正式合作式小组”,并明确分工,如组长负责策划、分工,陈述人负责课文重难点讲解,翻译员负责句型段落翻译、翻译技巧解释等。这样可以让学生自主学习,互相讨论,互补有无。翻译技巧讲授可以采用对比式翻译。如讲授经典文学性强的课文时,通过直译与意译、增译减译与漏译改译等翻译方法的对比,增加翻译的灵活性。还有,翻译训练要着重学生亲身翻译实践。

2.4 打造多媒体、网络、微课环境下的翻译教学模式

大学英语翻译教学课堂教学课时少,新形势下,利用多媒体、网络、微课、电子辅助设备打造课内外翻译教学平台显得极为重要。

多媒体翻译教学课件是新模式的重要要素,目前大学英语教学普遍使用的英语教材《新视野大学英语》《大学体验英语》都有多媒体课件库,但是翻译课件库多为课文翻译示例,因此教学建设上要及时补充、更新翻译素材库。课堂教学和网络学习的平台是一个有机整体,相辅相成,互相补充。目前有很多高校构建网络教学平台,成为课堂教学的有效补充。如湖南理工学院网络教学服务平台采用的“中国数字大学城”[6],建立了基于网络平台的大学英语翻译教学模式。“微课教学是指以视频为主要载体,通过记录教师围绕某个知识点而开展的教与学的活动过程。它的核心是课堂教学视频,此外还有相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试及师生互动等辅助性教学资源,这些资源以一定的组织关系和呈现方式共同构建了一个半结构化、主题式的“小环境”,是在传统课的基础上继承和发展起来的一种新型教学形式[7]。”2014年、2015年,教育部全国高校教师网络培训中心已连续主办两届全国高校微课高校比赛,其中就有关于大学英语翻译教学的微课教学获奖并展示。


猜你喜欢:

1.励志的英文文章赏析

2.毕业论文用英语怎么说

3.很多中国历史知识英语翻译

4.关于英语翻译专业毕业论文

5.优秀英语美文加中文

6.关于英语翻译的论文