当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 英语翻译硕士生毕业论文

英语翻译硕士生毕业论文

推荐人: 来源: 阅读: 1.92W 次

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言,英语翻译对于我们来说具有一定的难度。下文是本站小编为大家整理的关于英语翻译硕士生毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!

英语翻译硕士生毕业论文
  英语翻译硕士生毕业论文篇1

浅议实用英语翻译

【摘 要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。

【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新

1.实用英语翻译的定位

对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之,2003:47)德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译(Literary Translation),普通言语翻译(General Language Translation),以及专门用途言语翻译(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。

2.“信”与实用英语翻译

赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻译则会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。实用英语翻译,如广告翻译,公示语翻译等,多强调用途也就是功用。因此,功用方面是实用英语翻译中求信的一个重要的幅度。如果实用英语翻译过于“信”,虽然一字不漏地传达了原文的内容,但是英语读者却理解不了,因为不符合他们的阅读习惯和用词习惯。”(林克难,2003:10)因此,对汉英翻译实践来说,英美国家相同情形下的习惯说法对我们有很强的参考价值,能够帮助提高实用英语翻译的质量。

3.“看易写”,“模仿-借用-创新”

针对实用英语翻译,林克难教授2003年提出的“看译写”理论,后来改为“看易写”理论,将“易”的涵义与传统意义上的“译”区别开来,丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-创新”理论对实用英语翻译均有很强的指导作用。“看”要求译者了解和积累说英语国家实用英语的地道表达,“易”是仿照这些地道表达的格式和专门用语来翻译,“写” 是按照翻译发起人所给的主要内容,用地道的表达格式和专门用语自己去写。“看”不同于一般地看,而是有目的的“看”,“看”的是说英语国家实用英语的规范说法,为的是为实用英语翻译积累语料,包括专门用语,规范表达方式等。“易”和“写”也不同于简单的“重写”,两者都要受到英语同类表达方式和专门用语的限制,“写”还要体现翻译发起人的意志,因此译者的自由度是受限的,而不是被赋予了更多的自由。

“模仿-借用-创新”(Adapt-Borrow-Create)简称为A-B-C模式。“模仿”是参考英语中类似的说法来翻译,是对“易”的进一步阐释和补充,在大多数情况下都是适用的,“借用”就是直接借用英语中对应的说法,“这种情况也比较普遍”。(丁衡祁,2006:16)“创新”是在极少数的情况下,对于具有中国特色的说法,可以进行创造性的翻译,但也要符合英语的思维习惯和表达习惯。

是不是只有到说英语的国家才能实现“看”呢?答案是不一定。其实也完全可以通过看电影,电视,书籍,报刊等来实现,还要求译者有一双“善于发现的眼睛”,勤于发现和积累生活中遇到的英语地道表达。了解了“看易写”,“模仿-借用-创新”理论的基本思想内容会对实用英语翻译有很大的帮助,使表达更加地道。笔者将通过日常生活中两个随处可见的例子来加以说明。

例如,某楼一电梯里,有这样一句话“如需帮助,请按警铃”,旁边的译文是“Summon Help by Pressing the Alarm Button”,警铃是上面画有铃铛图案的。在《公示语汉英翻译》一书里,有一张照片,是伦敦的一个供残疾人搭乘的电梯说明,里面也有一句几乎完全相同的话“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,这句话下面就是那个求助按钮,所以省略了“the button”。这样就可以对原来的译文进行一下改进,译成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。这样改的好处是,一是使用了“please”使语气变得柔和,二是用“for assistance”来代替“summon help”更符合英语习惯,因为英语中名词化现象比较常见,也比较习惯用介词。

此外,经常坐飞机的朋友,在登机牌的最下面会发现这样一句话“登机口于起飞前10分钟关闭”,旁边的译文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通过“看” 了国外“开车前5分钟停止检票”的地道表达后,我们可以将译文改进为“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”这样的好处是增加了“we will”使语气更礼貌,更亲切,用了“up to”起到了强调的作用,也省略了多余的“time”。

4.小结

在国与国之间的交流日益加深的今天,实用英语翻译几乎涉及了我们生活的方方面面,它的质量的提高需要有科学的理论指导,需要译者用一个负责任的态度来认真处理和对待。“看易写”以及“模仿-借用-创新”理论的提出为实用英语翻译指明了方向,期待着未来实用英语翻译理论能够继续发展壮大。

  英语翻译硕士生毕业论文篇2

经贸英语翻译探讨

摘 要: 经贸英语翻译教学的任务是培养了解国际惯例、符合国际经济要求的外语加经济贸易的复合型人才;解决国际交往过程中以及商务活动中出现的实际问题,涉及对国际商务主要业务领域和国际商务英语中常见的词汇、短语的英汉互译问题作由浅入深的介绍和详细的解释,并作较为详细的阐释。与通用英语课程不同,课程的目标和内容要以特定的语言交际功能和实际交际需要而确定,强调实践性、实用性。

关键词:经贸;英语;翻译;教学

翻译教学并不提倡用英语教学。通过大量、翔实的商务英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别商务英语在谴词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行商务英语翻译的技能。翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。在实际教学过程中,教师不仅是知识的传播者,而且是课堂活动的设计者、组织者和参与者。教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。

一、经贸英语翻译教学要掌握翻译的技巧和理论

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言。最忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了“信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,所以必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。

要想使学生完成准确而又流畅的翻译,教师必须要授予一些翻译方法和翻译理论。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。翻译活动不是随心所欲的文字工作,涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。在经贸英语教学中,发现学生的翻译思维能力的提高是教学的突破点。而翻译思维能力的提高在本质上说在于提高学生翻译的语境意识和根据语境妥善处理翻译问题的能力。教师通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。 思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。 应当培养学生创新思维,全球视野 。

二、经贸英语翻译教学的文化导入

语言中蕴涵着丰富的文化因素。不同民族、不同国家的传统、风俗、 礼仪、习惯等存在明显差异 ,所以某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而含义却不同。 例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。了解经贸英语翻译的必然性和重要性以及跨文化交际的差异,了解经贸商务英语的特点及其现状,能够在译入语中找到与原文意思对等的词语以传达语义信息、风格信息及文化信息,即掌握翻译的基本过程。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。要熟练掌握英汉两种文化之间的差异,消除翻译过程中遇到的文化障碍。

英语翻译教学实践中,一些教师只重视语言知识和技能,而忽略了文化介入,使语言与文化脱节,产生很多分歧 。 例如将“玉兔”商标翻译成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻译不仅是限于字面意义,更应了解引申意义和丰富的文化蕴涵。因为玉兔是我国神话中月宫桂花树下的玉兔。 经贸英语翻译教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键

三、经贸英语翻译教学的目标建设

由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别。这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。

1. 明确经贸英语翻译教学的培养目标

新世纪的经贸英语翻译教学不是单纯的英语培训,而是英语教育,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、心理健康、知识面广、综合能力强的高素质复合型人才。 就英语翻译教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、教学方法的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高专业英语教学质量、优化课程设置、更新教学内容、改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色。

2.明确经贸英语翻译专业建设规划方案

为实现专业建设目标和发展规划,在学术队伍建设方面要努力培养出一支素质精良、具有先进教育理念、凝聚力强、结构合理、业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。为保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动, 打造一支梯队结构合理、学术造诣深、教学科研效果俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行。要鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,更有针对性。

四、经贸英语翻译教学的方法

教学法可以分为启发式、案例式、“以学生为中心”式、“互动中提高”式、“理论与实践相结合”式等,利用多媒体及其他手段进行跨文化训练等。

1.启发教学

以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。 翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,才能指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感 ;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。

2.案例教学

围绕课程目标。针对学生实际选择课题商务英语的教学任务以及教学现状, 确定课题的基本原则应该是服从于总体目标,通过对反映商务文化冲突的典型案例进行分析、解释,并组织学生展开讨论,以了解外国文化与本国文化的差异。营造一种文化气氛,使学生在这种环境中学会应对各种问题的能力,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性, 提高学生分析实际问题的能力,完成模拟商务活动。 学生在具体的交际实践中, 会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。

3. 教学互动

翻译能力和语言能力一样,都是在交流中提高的。为此,我们通过翻译俱乐部、课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提供丰富的翻译实践机会;设置有针对性的翻译讨论话题与翻译练习,供学生课后学习训练提高,并安排教师及时解答学生翻译疑问,切磋翻译技艺,提高翻译技能意识和翻译理论水平。通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。

4.精讲多练

翻译具有较强的实践性。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。

5.译例总结

教师要有扎实的语言功底,要能灵活应对各种商务信函、合同、回执,熟知国外的民族礼仪、文化背景,具有成功接洽、谈判的水平,懂得专业的贸易经济理论和实际管理能力。

教师不应用机械的规则去限制学生或是评判他们的译文,而是鼓励多样化的翻译风格。教师对讨论的结果进行的总结,中心要放在对遣词用字、句子结构、段落结构、篇章结构、语态、时态、前后呼应、整体风格、翻译技巧的讲评上。教师对商务信函案例进行分析、总结时,切入点则是中英商务信函的不同语义特征,如offer, reference, attention在商务信函中的翻译等。

>>>下一页更多精彩的“英语翻译硕士生毕业论文”  英语翻译硕士生毕业论文篇3

浅谈高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学

一、高职商务英语翻译课程实训教学的必要性和重要性

高职教育的培养目标是培养能够适应社会主义市场经济的高级应用型、技能型、复合型人才。他们既具有一定的专业理论知识又具有较强的实际操作能力;既具有较好的专业素质,又具有良好的职业能力,如就业和创业能力、社会协调能力,是生产、服务及管理一线的实用型人才,在职业能力方面强调有效性和实用性。实训教学就是针对有效性和实用性的特点,围绕这一培养目标而进行的一系列形式多样的教学活动是为实现这一培养目标的重要途径之一。

二、高职商务英语翻译课程实训教学现状

翻译作为语言习得的五大基本技能之一,由于其在运用语言知识和商务知识解决实际问题的实践性较强,它的实训教学对高职商务英语专业学生的职业能力培养起到很重要的作用。 目前,很多高职高专院校意识到了商务英语翻译课程实训教学的重要性。不仅开设了翻译实训课,有的还专门建立了商务英语翻译实训室,在校企合作方面也有所进展。 然而,很多高职院校的商务英语专业仍然不重视或不够重视翻译实训课的建设,甚至不开设实训课,仅仅是在翻译课中加一些练习。 这种现状可能是由于财力、物力、师资、教材等方面的局限性造成的。

三、高职商务翻译课程实训教学模式的构建

重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用;严格、认真地制定实训教学文件、开发实训教材; 多途径建设翻译实训教学师资队伍;重视实训基地和实训室建设;完善实训模式,丰富实训教学。

1.翻译采风

身处广州这个国际大都市,再加上每年有春秋两季广交会,这都给学生的实训提供了得天独厚的资源和场景。 “翻译采风”实训项目主要以学生收集资料为主,教师带领和指导为辅,参加实训的学生可分组走访广州市区或珠三角其他城市旅游观光景点,或游乐中心,或购物中心,或车站,或机场等地广泛收集公示语、景点简介等双语资料。部分学生可以广交会各会馆为中心,担任参展公司的译员兼业务员。在做翻译实践的同时,收集来自全国乃至全世界各参展公司的双语资料,如产品简介、公司简介等。

2.工作坊实训

“翻译工作坊”是翻译实训室,主要用来进行小组翻译任务。 工作坊实训一般由教师选定有针对性的翻译练习给学生进行练习、翻译作业对比和讨论;也可由学生自己提供在翻译实践中遇到的难题,来进行小组翻译和讨论。

3.校企联动

校企联动的好处在于让应用英语专业的学生能够接触到真实的翻译场景和企业,使他们对于自己将来是否选择翻译作为自己的职业有更明确的想法和定位。

四、结语

随着我国社会和经济的不断发展,国际贸易与交往更加频繁,社会对翻译人才的需求量越来越大,对其素质要求也越来越高。 高职高专院校作为培养应用型、实践型、复合型人才的基地,应当更加重视商务英语翻译课程的实训教学,在教学管理中引导教师们探索出更加有效的实训教学模式和方法,提高教学质量,培养出更多更好的商务英语翻译人才。

  英语翻译硕士生毕业论文篇4

浅谈大学英语翻译教学中的问题及应对策略

伴随国际交往的增多,语言上的交流沟通迫切需要在翻译人才上实现供需平衡,翻译人才的智力支持将帮助异质语言之间的对话,满足社会交往中的各项功能需要。翻译作为语言沟通的媒介,在教学中主要是从经验总结的理论出发,规范翻译过程的相关细节,使翻译满足大众的共同语言习惯,同时在翻译教学中有相关的语言技巧,接受教学的目的在于将语言技巧活用在翻译实践中,提高翻译的艺术性与美感。无论是翻译教学中的理论还是技巧,都是为了培养符合社会需求的复合型翻译人才,然而在实践中,翻译教学并没有紧密结合教学的实际塑造合格的翻译人才,翻译教学出现各种不同的问题。

一、大学英语翻译教学中的问题

大学英语翻译教学在专业的细分基础上可以归为翻译专业与非翻译专业两种,两种不同专业在翻译教学中采取的是不同的培养方案及培养的目标,但是在培养过程中却存在共同的问题。

(一)翻译教学目标不明确。翻译教学最终是要向异质文化边缘交界输送熟悉两种文化的人才,如果在翻译教学中因为教学目标不明确,就开始延续固化地培养路径教育学生,最终在学生发展的定位上就很模糊,学生不能系统化地掌握相关的教学知识[1]。在翻译教学目标不明确的现象中,翻译教材参差不齐是一个主要的方面。教材是学习的指向标,学生在接受翻译教学学习中主要是根据具有清晰逻辑导向的教材来进行翻译任务及翻译技能的培训,现实状况是翻译教材在逻辑梳理上还存在问题,翻译注重对语法的讲解,而在实用性的情境化的翻译实践中理论语法可用性不高。

(二)翻译教学的内容较为单一。翻译教学的内容主要来源于教材,在不同版本的教材中可能对于翻译的素材取向不一,但是在翻译的关注点上却是相同的,翻译教材适用于各个专业的学生,也就是说,翻译教学培养的并不是专业性的人才,这就不可避免地在教学内容上不够深入,如教学主要围绕着重点句型及重点的短语进行讲解,在教学的内容上将学习的文本作为主要的学习案例,翻译的专业性不足。教学内容由翻译的发起者教师来选取翻译文本,翻译文本是翻译的主要指导性文件,翻译教学主要以此为基础,外延性不足。

(三)翻译教学教学方法较为落后。翻译教学由专业性的教师来完成,在以教师为中心的大学英语翻译教育中,教师的素质影响整个教学群体的培养质量,从教师的师资力量来看,当前的翻译教学,翻译类的教师一般存在严重分化的现实,首先就是在一些语言类学科优势比较明显的高校中,翻译教师一般都具有高学历,学科的对口性较强,而在一些普通的院校中,师资力量特别是在非翻译专业的师资安排上明显都不具备翻译理论知识教师条件,教师专业性属于英语语言类,但是就翻译方面还存在差入[2]。英语翻译教师一般采用课堂讲授相关知识点完成教学,教学方法上采取的是一对多的方式,翻译的文本及翻译教学的模式都沿着教师的固化思维路径展开。

(四)翻译教学的评价方式不科学。翻译教学根据教师的教学安排进行,教学的评价上主要是以平时的知识点回顾及应用为主。翻译教师通过对一些翻译文本加工制作相关的试卷,学生在期末时以应试成绩完成学科的考核,教师依据自己教学经验及翻译文本参考确定成绩。翻译教学的评价仍然是以教师为主,学生被动地回应教师的评价效果。在翻译教学评价上缺少外界因素的影响,因此对于学生的教学评价并不科学合理。

二、大学英语翻译教学中的应对策略

大学英语翻译教学是为两种文化交流培养相关的人才,而人才的培养需要紧密结合社会发展的需求,在针对性地解决大学英语翻译教学中出现的问题中,人才培养的目标要契合实际,对接社会人才缺口,把握翻译人才培养的规律。

(一)明确翻译教学目标,加强翻译教学的研究。英语翻译教学旨在培养合格的人才,翻译人才适应社会的需要才达到了教学的目的。结合大学英语翻译中的问题,翻译教学需要结合社会的变化,变动教学培养的方式,加强对翻译教学的研究,使翻译教学能够对接社会发展[3]。在英语翻译教学中,因为翻译的方向不同,学生需要掌握不同的知识,这就涉及对于未来的目标定位,学生要将自己的目标与教学结合,教师也要结合培养方案研究教学过程,加强对教学目标的科学化设置。

(二)完善教学内容,改善翻译教学方法。教学内容是时刻更新的,特别是在涉及学科前沿理论方面,学生在接受翻译教学后就要直面实践,这个时候教学内容只有对接这些新的知识和内容才能够使培养出来的学生应付自如。在传统的翻译教学中,因为翻译的教学内容及翻译方法不够科学,所以培养出来的学生也不能适应实践需求,只有在完善这两个方面才能保证教育质量的提高。

(三)丰富翻译教学评价,综合翻译教学效果。在翻译教学评价中,根据翻译的效果来判断学生的学习状况无可厚非,但是单纯以教师为核心的应试考核方式会带来片面化的考核效果。在翻译教学评价中需要引入外界的考核主体,同时考核不再局限于对已有的翻译文本回顾,而是要将翻译的知识理论应用到实践中,通过社会认证学习效果。

三、结语

英语翻译在全球化的经济发展趋势中将会逐渐受到重视,它是一门和社会现实发展结合较为紧密的学科,同时要求其培养的人才综合能力要强,与教学外界因素相对照,反观自身的问题加以及时改进以适合发展的需要。


猜你喜欢:

1.毕业论文用英语怎么说

2.本科毕业论文英文翻译

3.关于英语翻译专业毕业论文

4.毕业论文英文翻译文献

5.本科毕业论文 英文翻译

6.毕业论文 英文翻译