当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 口译学习的六大方法

口译学习的六大方法

推荐人: 来源: 阅读: 1.25W 次

英语专业的人在毕业之后很多人都选择做口译,因为口译的工资比较高,而想要做口译,就必须要掌握好的口译方法。今天我们为大家整理了口译学习的六大方法,一起来看一下吧。

口译学习的六大方法

1.听力先行。

一切以听力有优先,除了听力听力还是听力!听懂是口译的基础。练习听力的同时也是练习你的专注力,定力。听力练好,你的专注力与定力也会得到极大的提升。口译员需要的是极大的专注力,必须集中注意力,才能做好口译这个工作,翻译过程中开不得小差。所以,平时一定要多多练习高要求的听力,可以在不同的场合练习听力,训练自己在任何场合都能专心的听,尽量减少外界的干扰。

2.多练习。

光听不说,也做不好口译员。深圳口译员不光要会听,更要会说。口译员是靠说话吃饭的人,应当对2种语言都要说的十分流利。为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要经常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读正式发言稿,模拟演讲情况,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句,一定要同时强迫思考并感受这句话的完整、准确的意思。熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。.

3.学会跟读

影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。

4.模拟不同情况。

把教材中精彩的、你觉得对自己很实用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。  第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。不要求100%的正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。

5.关键是翻译!

将翻译的行为贯穿你的生活。见到什么,翻译译什么,并且要不断的翻译同一个,选择出最好的那个翻译结果。随时随地地在心中翻译。听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,怎么说最符合英语的习惯。不会说的,可以记录下来,过后去查词典,寻找合适的译文。用心去感悟每句话的意思,琢磨语调、语气传递的背后含义。

6.从影视中学习大量优秀中英文的对译。

这点尤其对口语型的对译非常有效,同时能很好帮助理解中英文语言的内涵:

他很厚黑啊!He is very political。

他跟她有一腿。He has affair with her。

你和他简直有一拼!You remind me of him!

我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.

以眼还眼以牙还牙。Tit for tat.

我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I’m between hard place and rock!

人在屋檐下不得不低头。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.

以上就是为大家整理的口译学习的六大方法,希望能够对大家有所帮助。口译对于英语能力的要求比较高,不仅要有熟练的英语能力,还要有很好的反应能力,所以要注意多练习,多提升。