当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文精选散文 > 关于初一英语短文摘抄

关于初一英语短文摘抄

推荐人: 来源: 阅读: 4.98K 次

随着全球化经济步伐的加快和跨文化交流的频繁,专业英语能力成为了高等专门人才的必备能力素质本文是关于初一英语短文,希望对大家有帮助!

关于初一英语短文摘抄
  关于初一英语短文:狼狈为奸

be tarred with the same brush

A wolf and a jackal often went hunting together.

狼和狈经常结伴去伤害牲畜。

Once they came to a sheepfold, the walls of which were too high for them to get over.

有一次,狼和狈一起走到一个羊圈外边,栅栏很高,进不去。

Then the wolf stood on the back of the jackal. In this way the wolf climbed over the wall to where the sheep were.

狼就骑在狈的身上,终于爬进了羊圈。

This idiom is used to describe doing evil things in collusion with others.

这个成语比喻坏人相互勾结起来做坏事。

  关于初一英语短文:desolate

门可罗雀

Duke Jai was a Han dynasty (汉朝) government official.

汲黯是汉朝的一位名臣。

Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."

因为他位高权重,许多他的朋友、亲戚,甚至是泛泛之交的朋友都经常会来拜访他,所以他家总是门庭若市。

Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office.

后来他不幸被罢免,废了官职。

His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep.

后来他的亲朋好友便渐渐疏远他了,很少再来看望他,他家的门前只剩下一群麻雀,在那里嬉戏。

Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him.

不久,皇帝又下诏请他回去做官。 过去常来的客人又纷纷来拜访他了。

Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.

但是汲黯因看清世事,便不愿再看到他们。

Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.

如今我们可以用成语“门可罗雀”形容门庭冷落,冷冷清清。

  关于初一英语短文:鹤立鸡群

stand out like a camel amongst a group of sheep

Ji Shao, an aide to Emperor Jin Hui during the Jin Dynasty, was handsome and talented.

晋朝时,有一个人叫嵇绍,担任晋惠帝的侍从官。他长得仪表堂堂,而且才能出众。

Once, when his country was being invaded, he accompanied Emperor Jin Hui in defending the country, but, unfortunately, they lost the war. Most of the soldiers died or deserted, but Ji Shao stayed with the emperor to protect him.

一次,有人侵犯京城。嵇绍跟随惠帝前去,征讨叛乱。不料打了败仗,随行的官员、将领以及侍卫死伤无数,还有很多人逃跑了,只有嵇绍保护着惠帝,始终不离左右。

Upon seeing this, the people were moved and said:"Ji Shao stand out like a camel amongst a group of sheep, preeminent and superior."

看到嵇绍奋勇杀敌的情景人们都很有感触,说:“嵇绍就像一只鹤站立在鸡群中一样,仪表出众,气度不凡。”

This idiom is currently used to describe prominent people with good looks and impressive abilities among a crowd.

这个成语如今用来形容一些相貌或者是才能特别出众的人。


看了“关于初一英语短文”的人还看了:

1.关于初一英语美文摘抄精选

2.有关初一英语美文摘抄

3.初一英语美文摘抄

4.经典七年级英语美文摘抄

5.关于初一英语美文欣赏