当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

推荐人: 来源: 阅读: 2.49W 次

约翰·济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天本站小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏
  济慈名诗夜莺颂中英对照

  Ode to a Nightingale

  《夜莺颂》

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk

於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness,--

而是你的快乐使我太欢欣

That thou, light-winged Dryad of the trees

因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季

O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stained mouth

给嘴唇染上紫斑

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim

和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou among the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆

Where but to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs,

忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards

尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星

But here there is no light,

但这儿不甚明亮

Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一线天光,被微风带过

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows

这时令该把哪种芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets cover'd up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldest child,

还有五月中旬的娇宠

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and, for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多麼的富丽

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂离人间

While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正倾泻你的心怀

In such an ecstasy!

发出这般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

你仍将歌唱,但我却不再听

To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱给泥草一块

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟啊,你不会死去

No hungry generations tread thee down;

饿的世代无法将你蹂躏

The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然听到的歌曲

In ancient days by emperor and clown:

当使古代的帝王和村夫喜悦

Perhaps the self-same song that found a path

或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露丝忧郁的心,使她不禁落泪

She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田里想著家

The same that oft-times hath

就是这声音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域里引动窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一个美女望著大海险恶的浪花

Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,这句话好比一声钟

To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站脚的地方

Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想,这骗人的妖童

As she is fam'd to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛传的伎俩

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了!别了!你怨诉的歌声

Past the near meadows, over the still stream,

流过草坪,越过幽静的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此时它正深深

In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中

Was it a vision, or a waking dream?

这是个幻觉,还是梦寐

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

那歌声去了——我是睡?是醒?

济慈诗歌欣赏带翻译篇一

Bright Star 灿烂星辰

John Keats 约翰·济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—

愿我如你坚定–璀璨明星!

Not in lone splendour hung aloft the night

但不要高悬夜空显赫孤零。

And watching, with eternal lids apart,

像尘世间的隐士警觉清醒,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

耐心注视大地,目不转睛。

The moving waters at their priestlike task

江水滔滔把牧师之职履行,

Of pure ablution round earth’s human shores,

将那红尘之堤岸沐浴洗净。

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

Of snow upon the mountains and the moors—

一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

No–yet still stedfast, still unchangeable,

不,我要一心不二永笃定,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

To feel for ever its soft fall and swell,

永远感受跌宕起伏的温情,

Awake for ever in a sweet unrest,

洞察那份甜蜜的骚动不宁。

Still, still to hear her tender-taken breath,

细柔的呼吸永远啜饮聆听,

And so live ever–or else swoon to death.

这样活着,或者晕厥丧命。

  济慈诗歌欣赏带翻译篇二

  To Lord Byron致拜伦

Byron, how sweetly sad thy melody!

拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!

Attuning still the soul to tenderness,

你让人的心灵同柔情共鸣,

As if soft Pity, with unusual stress,

仿佛悲悯的善心以独特的重音

Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

记住了这乐调,便不让琴曲消亡。

O'ershading sorrow doth not make thee less

阴暗的伤心事没有减弱你令人

Delightful; thou thy griefs dost dress

愉快的本性:你给自己的不幸

With a bright halo, shining beamily;

戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;

As when a cloud a golden moon doth veil,

恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,

Its sides are tinged with a resplendent glow,

月的边缘浸染着炫奇的辉煌,

Through the dark robe oft amber rays prevail,

琥珀色光线穿过黑袍而透射,

And like fair veins in sable marble flow;

像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;

Still warble, dying swan, still tell the tale,

临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说

The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。

>>>下一页更多“济慈诗歌欣赏带翻译”
  济慈诗歌欣赏带翻译篇三

  TO AUTUMN 秋颂

by John Keats

(查良铮译)

SEASON of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。

Who hasth not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

弥有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,-

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river shallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

啊.春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

  济慈诗歌欣赏带翻译篇四

  Ode to Psyche 赛吉颂

O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

女神呵!请听这些不成调的韵律——

By sweet enforcement and remembrance dear,

由倾心的执着和亲切的回忆所促成——

And pardon that thy secrets should be sung

请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

Even into thine own soft-conched ear:

直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

Surely I dreamt today, or did I see

无疑我今天曾梦见——我是否目睹

The winged Psyche with awakened eyes?

长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?

I wandered in a forest thoughtlessly,

我在树林里无思无虑地漫步,

And, on the sudden, fainting with surprise,

突然,我竟惊奇得目眩神迷,

Saw two fair creatures, couched side by side

我见到两个美丽的精灵相依偎

In deepest grass, beneath the whispering roof

在深草丛里,上面有絮语的树叶

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

A brooklet, scarce espied:

在其间,无人偷窥:

'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

Blue, silver-white and budded Tyrian,

蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

Their arms embraced, and their pinions too;

他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

Their lips touched not, but had not bade adieu,

他们的嘴唇没接触,也没告别,

As if disjoined by soft-handed slumber,

仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

And ready still past kisses to outnumber

准备醒后再继续亲吻无数次

At tender eye-dawn of aurorean love:

在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:

The winged boy I knew;

带翅的男孩我熟悉;

But who wast thou, O happy, happy dove?

可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?

His Psyche true!

他的好赛吉!

O latest born and loveliest vision far

啊,出生在最后而秀美超群的形象

Of all Olympus' faded hierarchy!

来自奥林波斯山暗淡的神族!

Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

蓝宝石一般的福柏减却清芒,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

天边威斯佩多情的萤光比输;

Fairer than these, though temple thou hast none,

你比他们美,虽然你没有神庙,

Nor altar heaped with flowers;

没堆满供花的祭坛;

Nor virgin-choir to make delicious moan

也没童男女唱诗班等午夜来到

Upon the midnight hours:

便唱出哀婉的咏叹;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

From chain-swung censer teeming;

从金链悬挂的香炉播散;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

O brightest! Though too late for antique vows,

啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

Too, too late for the fond believing lyre,

更没听到善男信女的祝歌,

When holy were the haunted forest boughs,

可神灵出没的树林庄严圣洁,

Holy the air, the water and the fire;

空气、流水、火焰纯净谐和;

Yet even in these days so far retired

即使在那些远古的日子里,远离开

From happy pieties, thy lucent fans,

敬神的虔诚,你那发光的翅膀

Fluttering among the faint Olympians,

仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

So let me be thy choir and make a moan

就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

Upon the midnight hours—

便唱出哀婉的咏叹!

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

From swinged censer teeming;

从悬空摆动的香炉播散;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

Yes, I will be thy priest, and build a fane

是的,我要做你的祭司,在我心中

In some untrodden region of my mind,

未经践踏的地方为你建庙堂,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

Instead of pines shall murmur in the wind:

代替了松树在风中沙沙作响:

Far, far around shall those dark-clustered trees

还有绿阴浓深的杂树大片

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

And in the midst of this wide quietness

在这寂静的广阔领域的中央,

A rosy sanctuary will I dress

我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

With the wreathed trellis of a working brain,

它将有花环形构架如思索的人脑,

With buds, and bells, and stars without a name,

点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

With all the gardener Fancy e'er could feign,

和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,

Who breeding flowers will never breed the same:

雷同的花朵决不会出自他手:

And there shall be for thee all soft delight

将为你准备冥想能赢得的一切

That shadowy thought can win,

温馨柔和的愉悦欢快,

A bright torch, and a casement ope at night,

一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

To let the warm Love in!

好让热情的爱神进来!


猜你喜欢:

1.经典英语诗歌:《夜莺颂》

2.济慈经典英语诗歌

3.拜伦When We Two Parted翻译

4.英国文学家济慈夜莺颂内容介绍

5.英文浪漫主义诗歌

6.文学家济慈有哪些经典名言