当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 关于英文诗词带翻译精选

关于英文诗词带翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 9.17K 次

吟读古诗词是培养儿童立志,发愤,成才,提高学生综合素质的相当重要的方法。 小编精心收集了关于英文诗词带翻译,供大家欣赏学习!

关于英文诗词带翻译精选
  关于英文诗词带翻译篇1

《凉州郊外游望》 王维

野老才三户,

边村少四邻。

婆娑依里社,

萧鼓赛田神;

洒酒浇刍狗,

焚香拜木人;

女巫纷屡舞,

罗袜自生尘。

On a Liangzhou Suburb

Three rustic houses make a village here,

Which stands alone in the wild. Before its shrine

Of a patron god are dancings, full of cheer,

With fluting, drumming, and thanks for a year so fine.

Libations are made for bliss, on dogs of straw,

And incense burnt to idols they adore.

The witches keep on swaying here and there,

Their dresses catching dust, but they don't care.

  关于英文诗词带翻译篇2

《观猎》 王维

风劲角弓鸣,

将军猎渭城。

草枯鹰眼疾,

雪尽马蹄轻。

忽过新丰市,

还归细柳营。

回看射雕处,

千里暮云平。

Hunting Scene

Loud rang the horn-decked how-string in the gale—

A general to the north a-hunting rode.

His falcon's eyes sharp in the wither'd grass.

The snow had gone. His swift steed lightly strode.

In a wink he'd passed the wine-town, and next mo

He's back in the barracks two score miles away.

He turned to where he'd shot the vulture—Lo!

The evening mists o'er the plains so boundless lay.

  关于英文诗词带翻译篇3

《汉江临眺》 王维

楚塞三湘接,

荆门九派通。

江流天地外,

山色有无中。

郡邑浮前浦,

波澜动远空。

襄阳好风日,

留醉与山翁。

Viewing the Hanjiang River

And thus it joins the frontiers of Chu with Xiang,

And all nine branches through the great Chang Jiang.

The torrents seem beyond the world to flow,

The distant hills more fade away than show.

The neighbouring cities all on billows ride,

The massive waves are surging far and wide.

What lovely weather here in Xiangyang! Well,

Let’s stay and find a park and drink like hell!


看了“关于英文诗词带翻译”的人还看了:

1.英文版爱情诗歌带翻译精选

2.经典英文诗带翻译精选

3.著名英文诗带中文翻译精选

4.经典英语诗歌带翻译精选

5.经典英语诗歌带翻译欣赏