当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 关于英文诗歌朗诵比赛稿

关于英文诗歌朗诵比赛稿

推荐人: 来源: 阅读: 1.53W 次

诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了关于英文诗歌朗诵比赛稿,供大家欣赏学习!

关于英文诗歌朗诵比赛稿
  关于英文诗歌朗诵比赛稿篇1

Old Black Joe

老黑乔

Stephen Collins. Foster

史蒂芬·柯林斯·福斯特

Gone are the days when my heart was young and gay;

那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去

Gone are my friends from the cotton fields away;

我的伙伴也离开了棉花田

Gone from the earth to a better land I know,

离开这里到一个更好的地方,我知道

I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"

我听见他们柔声呼唤

I’m coming, I’m coming, for my head is bending low;

我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;

I hear their gentle voices calling,

我听见他们柔声呼唤

"Old Black Joe!"

老黑乔!

Why do I weep when my heart should feel no pain?

我为何哭泣,我心并不悲伤?

Why do I sigh that my friends come not again?

我为何要叹息伙伴不复来?

Grieving for forms now departed long ago,

只为怀念早已逝去的人,

I hear their gentle voices calling,

我听见他们柔声呼唤

"Old Black Joe!"

老黑乔!

Where are thee hearts once so happy and so free?

昔日快乐无羁的人们,如今安在?

The children so dear that I held upon my knee?

还有,我抱在膝上可爱的小家伙?

Gone to the shore where my soul has longed to go,

他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸,

I hear their gentle voices calling,

我听见他们柔声呼唤

"Old Black Joe!"

老黑乔!

  关于英文诗歌朗诵比赛稿篇2

Ode on a Grecian Urn

希腊古瓮颂

JohnKeats

约翰·济慈

THOU still unravish'd bride of quietness,

你委身“寂静”的、完美的处子,

Thou foster-child of Silence and slow Time,

受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

Sylvan historian, who canst thus express

呵,田园的史家,

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,

Of deities or mortals, or of both,

以绿叶为其边缘;

In Tempe or the dales of Arcady?

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loth?

呵,是怎样的人,或神!

What mad pursuit? What struggle to escape?

在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

Heard melodies are sweet, but those unheard

听见的乐声虽好,但若听不见却更美;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

所以,吹吧,柔情的风笛;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

不是奏给耳朵听,而是更甜,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

它给灵魂奏出无声的乐曲;

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

树下的美少年呵,你无法中断你的歌,

Thy song, nor ever can those trees be bare;

那树木也落不了叶子;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

虽然够接近了——但不必心酸;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

For ever wilt thou love, and she be fair!

你将永远爱下去,她也永远秀丽!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

呵,幸福的树木!

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;

And, happy melodist, unwearièd,

幸福的吹笛人也不会停歇,

For ever piping songs for ever new;

他的歌曲永远是那么新鲜;

More happy love! more happy, happy love!

呵,更为幸福的、幸福的爱!

For ever warm and still to be enjoy'd,

永远热烈,正等待情人宴飨,

For ever panting, and for ever young;

永远热情地心跳,永远年轻;

All breathing human passion far above,

幸福的是这一切超凡的情态:

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

它不会使心灵餍足和悲伤,

A burning forehead, and a parching tongue.

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

Who are these coming to the sacrifice?

这些人是谁呵,都去赶祭祀?

To what green altar, O mysterious priest,

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

And all her silken flanks with garlands drest?

花环缀满着它光滑的身腰。

What little town by river or sea-shore,

是从哪个傍河傍海的小镇,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪个静静的堡寨山村,

Is emptied of its folk, this pious morn?

来了这些人,在这敬神的清早?

And, little town, thy streets for evermore

呵,小镇,你的街道永远恬静;

Will silent be; and not a soul, to tell

再也不可能回来一个灵魂告诉人,

Why thou art desolate, can e'er return.

你何以是这么寂寥。

O Attic shape! fair attitude! with brede

哦,希腊的形状!唯美的观照!

Of marble men and maidens overwrought,

哦,希腊的形状!唯美的观照!

With forest branches and the trodden weed;

上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;

Thou, silent form! dost tease us out of thought

沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:

As doth eternity: Cold Pastoral!

呵,冰冷的牧歌!

When old age shall this generation waste,

等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;

Thou shalt remain, in midst of other woe

在另外的一些忧伤中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

你会抚慰后人说:

'Beauty is truth, truth beauty,—that is all

“美即是真,真即是美,”

Ye know on earth, and all ye need to know.

这就包括你们所知道、和该知道的一切。

  关于英文诗歌朗诵比赛稿篇3

I’ve been working on the railroad我一直在铁路上工作——美国民谣

I've been working on the railroad,

我一直在铁路上工作,

all the live-long day.

整天从早到晚。

I've been working on the railroad,

我一直在铁路上工作,

just to pass the time away.

只为了消磨时光。

Can't you hear the whistle blowing?

难倒你没有听见哨响吗?

Rise up so early in the morn.

清晨一大早就得起身;

Can't you hear the captain shouting,

难道你没有听见队长叫?

"Dinah, blow your horn!"

黛娜,快吹响你的号!

Dinah, won't you blow?

黛娜,你别吹,

Dinah, won't you blow?

黛娜,你别吹,

Dinah, won't you blow your horn?

黛娜,你别吹号,

Dinah, won't you blow?

黛娜,你别吹,

Dinah, won't you blow?

黛娜,你别吹,

Dinah, won't you blow your horn?

黛娜,你别吹号。

Someone's in the kitchen with Dianh,

有人同黛娜在伙房,

someone's in the kitchen I know,

我知道有人在伙房。

Someone's in the kitchen with Dinah,

有人同黛娜在伙房,

strummin' on the old banjo, And singin'

拨响老班卓在歌唱:

Fee-fi-fiddley-i-oh!

菲---费费德---利---伊---哟,

Fee-fi-fiddley-i-oh!

菲---费费德---利---伊---哟,

Fee-fi-fiddley-i-oh!”

菲---费费德---利---伊---哟,

Strummin' on the old banjo.

拨响老班卓。


看了“关于英文诗歌朗诵比赛稿”的人还看了:

1.关于中英文诗歌朗诵比赛

2.适合比赛英文诗歌朗诵

3.关于优秀英语诗歌朗诵

4.优秀英语诗歌朗诵比赛稿

5.可以参加朗诵比赛的英语诗歌