当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 本田扣薪处罚CEO伊东孝绅

本田扣薪处罚CEO伊东孝绅

推荐人: 来源: 阅读: 2.17W 次

Honda has cut the pay of Takanobu Ito, chief executive, by a fifth – following the fifth recall of its Fit hybrid model in a year owing to safety issues, writes Kana Inagaki.

本田(Honda)将首席执行官伊东孝绅(Takanobu Ito)的薪酬砍掉五分之一,此前该公司的飞度(Fit)混合动力汽车因存在安全隐患而在一年里第五次被召回。

The carmaker announced the move yesterday after it said it was recalling about 426,000 more vehicles to address defects in ignition coils and circuits. Affected models include the hybrid and petrol versions of the Fit subcompact.

本田扣薪处罚CEO伊东孝绅

这家汽车制造商昨日宣布此举,此前该公司宣布再召回42.6万辆汽车,以修复点火线圈和电路缺陷。混合动力和汽油发动机的飞度超小型车均受影响。

Carmakers and regulators have come under pressure to accelerate their response to safety issues. While Japanese companies often dock pay for poor financial results, as in the case of Sony and Nintendo executives this year, pay cuts as a penalty for recalls are unusual.

汽车制造商和监管机构近来都受到压力,要求它们加快回应安全问题。尽管日本企业经常因财务业绩糟糕而对高管扣薪,就像今年索尼(Sony)和任天堂(Nintendo)的高管所遭遇的那样,但因为召回而处罚掌门人是不寻常的。

Executives at Mitsubishi Motors and its former truck unit took pay cuts after massive recalls and cover-ups of defects in the early 2000s, although Toyota, even as it grappled with significant recalls of its Prius and other models in 2009 and 2010, did not dock pay.

三菱汽车(Mitsubishi Motors)及该公司原卡车部门的多名高管在21世纪初曾因大规模召回和掩盖缺陷而被减薪,但丰田(Toyota)即便在2009年和2010年艰难应对普锐斯(Prius)和其他车型大量召回期间,也没有对高管扣薪。

Honda said a total of 13 executives including the chief executive would have their pay reduced by 10-20 per cent for three months starting next month.

本田表示,包括首席执行官在内的13名高管,从下个月起将扣除10%至20%的薪酬,持续3个月。

The combined cost linked to the five recalls is about Y16.5bn ($153m).

五次召回的总成本达到大约165亿日元(合1.53亿美元)。