当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 我国报告现存活艾滋病病毒感染者和病人65.4万例

我国报告现存活艾滋病病毒感染者和病人65.4万例

推荐人: 来源: 阅读: 2.62W 次

There were 654,000 people living with HIV/AIDS in China by the end of September, according to figures revealed last Wednesday.

根据上周三公布的数据显示,截至9月末,我国报告现存活艾滋病病毒感染者和病人65.4万例。

Sexual transmission accounted for 94.2% of the newly diagnosed HIV infections, said the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC).

中国疾控中心表示,在新确诊的艾滋病病毒感染病例中,经性传播的比例为94.2%。

Heterosexual sexual transmission accounted for 66.7% of all new cases, and homosexual sex accounted for 27.5% of transmissions.

其中,异性性传播占比66.7%,同性性行为传播占比27.5%。

我国报告现存活艾滋病病毒感染者和病人65.4万例

From January to September, 2,321 students aged between 15 and 24 tested positive for HIV/AIDS, 4.1 times that of 2010. In addition, 13,000 men aged above 60 were found to be carrying the virus, 3.6 times that of 2010, the CDC said.

该中心称,今年1月至9月,2321名15-24岁的学生艾滋病病毒/艾滋病检测呈阳性,另有1.3万名60岁以上老年男性被发现携带艾滋病病毒,分别是2010年的4.1倍和3.6倍。

About 96,000 new cases in total were reported in the first nine months.

今年前9个月,全国共新报告病例约9.6万例。

More transmissions among young students and senior males have been noted, according to the CDC.

该中心还指出,艾滋病在青年学生和老年男性中的传播有所上升。

Premier Li Keqiang has ordered more initiatives to prevent and treat HIV and AIDS.

李克强总理已要求采取更多措施,以预防和治疗艾滋病病毒。

In a written instruction to a meeting on prevention and control of major diseases in Beijing last Tuesday, Li said the Party's Central Committee and the State Council attached great importance to the prevention and treatment of HIV and AIDS.

在上周二于北京召开的一次关于预防和控制重大疾病的会议中,李克强总理在一份书面指示中表示,党中央和国务院高度重视艾滋病和艾滋病的防治工作。