当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 广东一高校拒发一对女同性恋学生毕业文凭

广东一高校拒发一对女同性恋学生毕业文凭

推荐人: 来源: 阅读: 1.09W 次

An international LGBT group has submitted a petition asking a Guangdong-based university to apologize to a Guangzhou lesbian student couple for not issuing them diplomas as punishment for their highly publicized marriage proposal.

日前,广东一所高校拒绝向一对高调公开婚讯的女同性恋学生颁发毕业证。国际同性恋团体提交请愿书,要求该校向两位学生道歉。

The LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender) group All Out sent signatures collected from more than 75,000 people in more than 30 countries to Guangdong University of Foreign Studies last Thursday, requesting that the university apologize to the two students.

同性恋(包括女同性恋者、男同性恋者、双性恋者和跨性别者)团体All Out收集了30多个国家75000位同性恋者的签名,并于上周四将其寄给广东外语外贸大学,要求该校向两位学生道歉。

"I call on you to apologize publicly to the two students and their families and to take comprehensive measures to prevent discrimination and homophobic harassment on campus," All Out said on its official website.

All Out在官网上这样写道:“我希望贵校向两位学生和她们的家人公开道歉,并采取综合措施杜绝校园里的歧视和骚扰同性恋的现象。”

广东一高校拒发一对女同性恋学生毕业文凭

"The university received the signatures and said they will look at it," a student who participated in organizing the petition and asked for anonymity told the Global Times on Thursday, adding that he hopes the university can foster more communication with LGBT students instead of discriminating against them.

一位参与组织请愿书的匿名学生接受《环球时报》采访时表示:“学校收到了他们的签名,并表示会考虑一下。”他补充说道,希望学校能够加强和同性恋学生的沟通,而不是歧视他们。

The university refused to give the lesbian couple diplomas because their public proposal in June had "violated certain regulations," one of the women, surnamed Ouyang, confirmed with the Global Times.

其中一位姓欧阳的女生在接受《环球时报》采访时表示,学校之所以拒绝向她们颁发证书,是因她们六月份的公开求婚“违反了相关规定”。

Ouyang said that although the two have now received their diplomas, the mental and emotional harm caused by the university’s actions cannot be erased, and the university has not given any apology as requested.

欧阳同学表示,虽然她们已经收到了毕业证,但学校的所作所为对她们造成的精神和感情伤害无法抹去,而且学校尚未向她们表示道歉。

According to a survey conducted by Pan Suiming, a well-known sexologist from Renmin University of China, 11.4 percent of college students in the country display homosexual tendencies. Yet according to a 2012 Aibai Center poll of 421 students, most of whom identified themselves as gay, 77 percent said they had been subjected to bullying on campus because of their sexual orientation or gender identity.

中国人民大学著名性学专家潘绥铭的研究表明,11.4%的中国大学生有同性恋倾向。根据2012年爱白网对421名学生的调查显示,77%的同性恋者表示曾因自己的性取向或性身份而受到欺负。