当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 德国火车司机继续罢工

德国火车司机继续罢工

推荐人: 来源: 阅读: 1.11W 次

Train drivers and conductors in the GDL trade union are continuing their strike. Along with freight trains, passenger services have been affected by the strike since Thursday. While the media and politicians are doing everything to smear the striking train drivers, they have considerable popular support.

德国铁路司机工会组织GDL的火车司机和售票员正在继续他们的罢工。从周四开始,旅客列车和货运列车皆受到其影响。尽管媒体和政府用尽一切办法来诋毁罢工的火车司机,但他们仍受到民众的广泛支持。

The picket line in Berlin

图为在柏林的罢工

德国火车司机继续罢工

Deutsche Bahn lodged an application at the labour court in Frankfurt on Thursday in an attempt to force the drivers back to work. The judges issued a compromise in the evening, which remained unpublished. At first it was unclear if the negotiating parties had agreed to the proposal or if the court was still reaching a decision.

德国联邦铁路公司(德国最大的铁路运输公司)在周四向法兰克福的劳动法庭提出申请,以期迫使罢工中的司机回到工作岗位上。法官在综合考虑各个方面后给出了还未公布的折中方案。而现在谈判双方是否已经同意这个方案还是仍需要法院来做出判决尚不清楚

On public television ARD's Morgenmagazin on Thursday, GDL leader Claus Weselsky declared that a precondition for any agreement was the recognition of the GDL as a negotiating partner for the conductors it represented. “Deutsche Bahn has to stop violating the fundamental rights of train drivers and conductors,” said Weselsky. Thus far, management has refused to negotiate separate comprehensive agreements with the GDL.

在周四德国电视一台的《晨间杂志》节目中,德国铁路司机工会组织(GDL)主席魏塞斯基宣称承认GDL是代表售票员和司机来作为谈判的一方是达成任何协议的前提条件。魏塞斯基说:“德国联邦铁路公司必须停止侵犯火车司机和售票员的基本权益。”迄今为止,管理方已经拒绝了单独同GDL达成综合协议的谈判。

Strikers in Berlin

柏林罢工者

德国火车司机继续罢工 第2张

Deutsche Bahn's judicial action was accompanied by a raging media campaign against the train drivers. Representatives of all parties attacked the strikers and demanded an end to the action. By contrast, the population has met the strike with sympathy.

与此同时,媒体也开始向铁路司机发起讨伐。各方代表开始攻击罢工者,要求他们结束行动。与之形成对比的是,民众对罢工持同情态度。

At Ostbahnhof in Berlin, dozens of strikers gathered to inform passengers about their demands.

在柏林火车东站,许多罢工者聚集在一起向乘客阐述他们的要求。

德国火车司机继续罢工 第3张

Jürgen

Jürgen, a train driver, explained the connection between privatisation and the deterioration in working conditions. “Deutsche Bahn is always cutting back. Nothing is accepted that costs money. Care and waiting have been neglected, workshop staff laid off. As a driver, I now take on the responsibilities of a train driver, head conductor, of preparing the train, and a lot more. All for the same pay."

于尔根是一名火车司机,他解释了私有化和工作条件恶化之间的关系。“德国联邦铁路公司一直都在削减。只要是花钱的项目一律不予考虑。火车养护和等待都被忽略掉了,车间工人都被解雇了。作为一名司机,我现在不仅要做好一名火车司机,还要做乘务长,做好火车的准备工作和其它很多工作。但工资却没有增长。”

Train driver Axel stated that working conditions had gotten progressively worse in recent years, and that the only direction pursued was more layoffs. “Shifts are increasingly directed towards being effective. Breaks have been reduced so much that it can't go on. Train drivers are sent across the country, have to stay overnight in hotels and are in this way separated from their families. Co-workers call this a denial of their freedom. Deutsche Bahn operates so many trains. Why can't it be organised differently?”

火车司机艾克斯尔称最近几年工作条件变得尤为恶劣,并且公司唯一能做的便是解雇员工。“倒班越来越多。休假一直在减少,以至于无法继续下去。火车司机被派往全国各地,不得不在旅馆过夜,并且因此与家人分开。工友们认为这剥夺了他们的自由。巴恩公司经营着这么多的列车,为何不能在运营组织方面做出改变呢?”

The workers no longer matter, only efficiency. "All times are almost measured in seconds," he said. The result of this burden is that workers are laid off, while those who remain have to do more overtime. "That's why we want to improve the conditions for all rail staff."

工人们无关紧要,只顾追求效率。“时间几乎都以秒来计算,”他说道。这种高压造成的后果是很多人离职,而剩下的必须进一步加班加点。“这就是为何我们要求改善所有铁路职工工作条件的原因。”

The strike was also about organising in an independent trade union and being allowed to strike, Axel noted. “The basic principle of a large trade union is actually good, because it is strong,” he said. "But the question has to be asked, why are the DGB (German trade union confederation) unions losing so many members? Why does the Margburger Bund (doctors' union) in some areas organise more staff in hospitals than Verdi? Workers don't feel they are represented by the trade unions any more."

这次罢工还涉及到独立工会的组织问题以及工人拥有罢工的权利问题。艾克斯尔提到“一个大型工会的基本原则是好的,因为这样的工会很强大。”他说道“但问题是为何德国工会联盟会丧失如此众多的会员?为何某些地方的医生工会组织到的人比威尔第工会所组织到的人多?工人们感到工会不再代表他们。”

德国火车司机继续罢工 第4张

MirkoAlong with train drivers, conductors and many other rail workers who had moved from the EVG to the GDL in recent years were also present. A train conductor explained that she had joined the GDL after the head of the EVG predecessor, Norbert Hansen of Transnet, had joined company management and made millions for himself. “I thought then, this is not a trade union that represents my interests."

与火车司机一起出现在现场的还有售票员以及很多其他铁路工作者,近些年他们从铁路工会转到铁路司机工会。一位火车售票员解释说在铁路工会前任负责人Norbert Hansen加入公司管理集团后,她加入了铁路司机工会,而Hansen还获得了百万收入。“从那时起,我便想到这个工会不能代表我的利益。”

There were fewer signs of the strike at the central train station in Stuttgart. In southern Germany, the number of train drivers employed as public servants is much higher than in the rest of the country. They are banned from striking. Two co-workers employed as public servants expressed their full solidarity with the strike. They were shocked by the hysteria in the media.

在斯图加特中心火车站的罢工迹象更少。在德国南部,受雇成为公务员的火车司机数量比其他地区多。政府禁止他们罢工。但两位公务员同事也表示完全支持罢工。媒体歇斯底里的报道令他们感到震惊。

Passengers also showed their solidarity and opposed the media campaign. “As an employee I support the strike,” a passenger said. "Even though I have to wait over an hour for my train. A strike is always a means to push for demands that would otherwise be denied."

旅客们也表示支持罢工,并且反对媒体的行为。“作为一名被雇佣者,我支持罢工。”一位旅客说“尽管我不得不花上1小时等车,但罢工终归是一种手段,以争取不被接受的需求。"

"One only has to look at history," Mirko, a train driver, intervened. "Then one can say why people are leaving the EVG (the DGB-aligned rail union). The trade union and its predecessor organised the privatisation of the railway with the SPD (Social Democrats)." Since then, he added, everything has been about maximising profits. “The EVG collaborated with everything."

“人只有回顾历史才会明白,”火车司机默克打断道“为何人们要退出铁路工会。工会及其前身同社会民主党一起实施了铁路私有化。”他补充道,“从此,所有工作都为了利益最大化,铁路工会与所有人合作。”

Uwe, a train driver from Berlin, also saw the defence of the right to strike as a central issue in the strike action. “Twenty five years ago, we took to the streets for our basic rights. We got rid of the unified trade union (the East German trade union), because as employees we were not represented by it. Now we are to give up these basic rights and be compelled to join a massive union. What do the politicians want from us

来自柏林的火车司机尤为也看到了在罢工行动中,捍卫罢工权利是核心问题。“25年前,我们走上街头争取自己的基本权利。我们抛弃了统一工会(东德工会),因为工会不再代表作为工人的我们。现在要我们放弃这些基本权利,被迫加入一个大型工会,政治家们想要从我们身上得到什么?”

德国火车司机继续罢工 第5张

PatriciaAt the train station in Essen we spoke with Patricia, who works in the care sector and comes from Leipzig. She compared the hysteria in the media against the train drivers with war reporting. "As in war, the first victim is the truth,"she said.

在Essen火车站,我们与Patricia进行了交谈。她来自Leipzig,在列车养护部门工作。她把媒体反对罢工、歇斯底里般的报道形容成战争,“正如在战争中,首先牺牲的便是事实。”她说道。

The media was portraying it as if all that is involved is a struggle between the trade unions. "I don't agree with this presentation. The small trade unions are not superfluous."

媒体把罢工描述成仿佛一切都是不同工会间的一场斗争。“我不同意这个观点。小型工会并非没有必要。”

She had previously experienced how bad the large trade unions in the care sector were. "Public service union Verdi is above all concerned with fighting for its own interests, not those of the workers." The right to have one's own union and independent strikes had to be defended.

以前他曾见过在养护部门的大型工会表现极为差劲。“公共服务工会Verdi首先关注的是争取自己的利益,而不是工人的利益。”我们必须捍卫拥有自己的工会和举行独立罢工的权利。