当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 越南蛮横指责中国撞沉其渔船

越南蛮横指责中国撞沉其渔船

推荐人: 来源: 阅读: 3W 次

越南蛮横指责中国撞沉其渔船

Vietnam has accused China of sinking one of its fishing boats in disputed waters near a Chinese oil rig that is at the centre of a dangerous maritime stand-off between the two Asian neighbours.

越南指责中国在争议海域的中国油井附近撞沉一艘越南船只,该油井位于两国危险的海上对峙中心。

Vietnam News said a Chinese ship had sunk the vessel carrying 10 crew on board. Bloomberg cited Vietnam’s foreign ministry saying that the fishing boat was “rammed by a Chinese boat”.

越南通讯社(Vietnam News)称,一艘中国船只撞沉了一艘载有10名船员的越南船只。彭博(Bloomberg)援引越南外交部的消息称,这艘渔船遭到“中国船只的撞击”。

China and Vietnam have been at loggerheads since early May when China moved a drilling rig to an area near the disputed Paracel Islands. Scores of Chinese and Vietnamese boats have been engaged in a tense stand-off for three weeks that has seen each side accuse the other of dangerous tactics. The dispute also sparked anti-Chinese riots in Vietnam that hit foreign factories across the country.

5月初以来,自中国将一钻井平台移动到争议的帕拉塞尔群岛(中国称西沙群岛)附近海域,中越之间便纷争不断。大量中国和越南船只之间的紧张对峙已经持续了三周,双方互相指责对方在实施危险策略。争议还引发了越南的反华骚乱,越南全境的外国工厂都收到波及。

China won control of the Paracels in 1974 following a brief naval conflict with Vietnam. The current tensions are the worst deterioration in relations between the countries in years, and come just months after Chinese Premier Li Keqiang visited Hanoi as part of a southeast Asia charm offensive.

1974年,中国在与越南海军发生短暂冲突后,赢得了对帕拉塞尔群岛的控制权。目前的紧张局势是数年来两国关系恶化最严重的一次,就在几个月前,中国国务院总理李克强还访问了河内,作为其对东南亚发动魅力攻势的一部分。

The incident in the South China Sea is just part of a broader pattern of escalating tensions between China and its neighbours. On Monday, Japanese Prime Minister Shinzo Abe criticised Beijing after two Chinese fighter jets intercepted Japanese spy planes that were monitoring a joint naval exercise being conducted by Chinese and Russian forces. Japan said the Chinese jets came “dangerously” close to the Japanese surveillance aircraft, but Beijing accused Japan of interfering with the exercises.

中国与其邻国的紧张关系正在升级,这起发生在南中国海的事件,只是这种升级的紧张态势的一个例证。本周一,日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)批评中国两架战机阻截了监督中俄联合海上演习的日本侦察机。日本表示,中国战机曾“危险地”接近日本侦察机,但中国批评日方干扰中俄演习。

China is also embroiled in maritime disputes with the Philippines. In an interview with the Financial Times, Benigno Aquino, the Philippines president, said he was concerned that China would follow its move near the Paracels by drilling for energy in waters that are claimed by Beijing and Manila. He also accused China of playing a “dangerous game of brinkmanship and gunboat diplomacy”.

中国还卷入了与菲律宾的海上争议。在接受英国《金融时报》采访时,菲律宾总统贝尼尼奥•阿基诺(Benigno Aquino)表示,他担心,中国将仿效其在帕拉塞尔群岛附近海域的举措,在中菲争议海域开采能源。他还批评中国在玩“危险的边缘政策游戏和炮舰外交”。