当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国头号时尚偶像 爱国消费者彭丽媛换手机了

中国头号时尚偶像 爱国消费者彭丽媛换手机了

推荐人: 来源: 阅读: 8.44K 次

中国头号时尚偶像 爱国消费者彭丽媛换手机了

Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping, has become her country’s premier fashion icon, patriotic consumer and ambassador for China’s often maligned designers and manufacturers, who need every bit of international prestige they can get.

中国国家主席习近平的夫人彭丽媛已成为中国头号时尚偶像、爱国消费者,以及中国设计师和制造商的形象大使。中国设计师和制造商经常受到恶意中伤,他们需要任何能够得到的国际声誉。

Bloggers and analysts follow her every skirt, shoe and handbag choice with breathless enthusiasm. But her stubborn choice of an Apple iPhone over plentiful but not particularly distinguished Chinese brands had, at least until last weekend, become a sore point with the tech savvy and social media trawling public.

博客作者和分析师们以极大的热情关注着她选择的每一件裙子、鞋和手袋。但此前她没有在众多不是很有特点的国产手机中选择一款,而是使用苹果(Apple)的iPhone手机,让技术发烧友和浏览社交媒体的网民感到失望。这种情况在上周末改变。

But during a visit to Germany on Saturday, critics were hushed after a photo flashed around the world’s news agencies: Peng, seated next to Volkswagen CEO Martin Winterkorn, photographing a soccer match with what appeared to be a Nubia Mini, the top of the line phone from ZTE, a Shezhen based tech company.

上周六习近平夫妇访问德国期间,世界各地新闻机构拍摄的一幅照片显示:坐在大众公司(Volkswagen)首席执行官文德恩(Martin Winterkorn)旁边的彭丽媛,拿出一款似乎是Nubia Mini的手机拍摄足球比赛,这让批评者们安静了下来。Nubia Mini是总部位于深圳的科技公司中兴通讯(ZTE)生产的一款高端手机。

ZTE was ready with a (albeit slightly tentative) press release. “Through rigorous comparison of the appearance of the phone, its is highly likely that the cell phone the wife of the Chairman was using is the Nubia — a high-end ZTE phone.”

中兴通讯准备好了一篇新闻稿(尽管语气稍微有些不确定)。“通过严格对比手机的外观,彭丽媛使用的这款手机极有可能是中兴通讯旗下高端手机品牌努比亚(Nubia)。”

We also found out that the Nubia’s flagship Z5 model is ZTE’s “first product introducing SLR (Single Lens Reflex) core functionality to a smartphone” with optical image stabilization technology, and “the world’s first independent white balance function.”

我们还发现,努比亚Z5旗舰机是中兴通讯“首款在智能手机引入单反(SLR)核心功能的产品”,采用光学图像稳定技术,以及“世界上首个独立白平衡功能”。

That was good enough for phone afficionados. Soon, sales of the Nubia, which retails for around $300, had jumped on , the ecommerce website, and ZTE’s shareprice rose 4 percent on Tuesday.

这对手机爱好者来说够好了。很快,努比亚手机(零售价300美元左右)在京东商城()上的销量飙升。周二,中兴通讯股价上涨4%。

Traffic to ZTE’s website doubled over the weekend according to a spokesman.

该公司发言人表示,上周末中兴网站的访问量增长一倍。

This isn’t the first time that the First Lady’s fashion choices have created havoc. During her first state visit to Moscow, she wore a coat from the Chinese designer Exception. The ecommerce website Taobao was jammed with traffic as consumers tried to find out what brand she was wearing, and once that was discovered, the website of Exception crashed due to the traffic load.

这并非彭丽媛的时尚选择第一次引发轰动。在她首次随同习近平访问莫斯科期间,她曾身穿一件中国设计公司例外(Exception)生产的一款大衣。当时电子商务网站淘宝的流量大增,消费者希望找出她穿的是哪个品牌,在找到结果后,“例外”网站由于流量过大而崩溃。

In comparison, ZTE seemed almost to be expecting the attention. Almost immediately on the Nubia’s official Weibo social media page, ZTE posted the photo of Peng holding the phone along with the slogan “the Chinese dream starts with Chinese made” a reference to her husband’s political slogan “Chinese dream.”

相比之下,中兴貌似几乎在期待着人们的关注。在努比亚官方微博上,中兴几乎马上贴出了彭丽媛手持这款手机的照片,并加上了一句口号“中国梦从中国制造开始”,这里指的是习近平提出的政治口号“中国梦”。

In addition to the apparent celebrity endorsement, the Nubia phone has other things going for it. Notably an extremely distinctive name, which to a Chinese ear, sounds a bit too much like “Niubi,” which roughly translated means “effing awesome” in Mandarin. Given the company’s killer instinct for self promotion, it’s hard to believe this is an accident.

除了明显的名人认可以外,“努比亚”手机还有其他特色。在中国人听来,这个名字非常特别,听上去特别像“牛逼”,在普通话中的意思是“棒极了”。鉴于该公司在自我推销方面的争强好胜,很难相信这是一种巧合。