当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 随着筛查门诊关闭,性传播疾病比例在美国创历史新高

随着筛查门诊关闭,性传播疾病比例在美国创历史新高

推荐人: 来源: 阅读: 2W 次

Drug-resistant gonorrhea is on the increase. It causes severe reproductive complications and disproportionately affects sexual, racial and ethnic minorities. (National Institute of Allergy and Infectious Diseases)

抗药性淋病感染正在增加。它导致严重的并发症,且不成比例的影响不同性别,种族。(感染性疾病研究所)

Infections from three sexually transmitted diseases have hit another record high, federal health officials reported.

三种性病感染创历史新高,联邦卫生官员称

More than 1.5 million cases of chlamydia were reported last year, up 6 percent from the year before. About 400,000 cases of gonorrhea were reported, a nearly 13 percent increase from 2014. The biggest increase, 19 percent, occurred in syphilis cases, with nearly 24,000 reported, according to the annual report on STDs released by the Centers for Disease Control and Prevention.

据疾病控制与预防中心关于性病的年度报告称:去年发现了超过150万衣原体感染病例,较前年上升了6%。约40万淋病病例,自2014年上升了近13%。梅毒感染病例增长最多,上升了19%,将近24000病例。

All three diseases are curable with antibiotics, but gonorrhea is growing increasingly resistant to treatment with antibiotics.

三种疾病均可用抗生素治疗,但淋病对抗生素治疗的抗性正在增加。

CDC officials said STD rates are rising at a time when many of the country’s systems for preventing those infections have eroded. In recent years, more than half of state and local STD programs have had their budgets cut, resulting in more than 20 health department STD clinics closing in one year alone, the CDC said. In 2014, the number of chlamydia cases also rose to record levels.

疾病控制与预防中心说在许多国家防控相关传染病系统关闭后,性病率升高。近年来,超过一半联邦和地方的性病项目遭到预算削减,单单一年时间内就导致超过二十个健康部门性病门诊关闭,疾病控制与预防中心说。在2014年,淋病病例也曾达到历史新高。

“We have reached a decisive moment for the nation,” said Jonathan Mermin, director of CDC’s National Center for HIV/AIDS, Viral Hepatitis, STD and TB Prevention.

“我们国家正处在决定性的时刻,” 乔纳森默明,国家疾控中心艾滋病病毒/艾滋病、病毒性肝炎、性病和结核病防空主任说。

Americans ages 15 to 24 account for half of the estimated 20 million new STDs in the United States each year. Numbers and rates of reported cases of chlamydia and gonorrhea continue to be highest among those ages 15 to 24. (Centers for Disease Control and Prevention)

15-24岁的美国人预计在每年2000万新增性病感染中约占一半。在已发现的感染衣原体、淋病的数量和比例,15-24岁仍将是最高的(疾病控制与预防中心)。

Most STD cases continue to go undiagnosed and untreated, putting people at risk for severe and often irreversible health consequences, the CDC said. The economic burden to the U.S. health-care system is nearly $16 billion a year, according to the CDC.

大部分经病感染者未确诊未治疗,使人们处于严重且常常是不可逆的风险中,疾病控制与预防中心说,对美国卫生保健系统造成每年160亿财政负担。

随着筛查门诊关闭,性传播疾病比例在美国创历史新高

Young people and gay and bisexual men face the greatest risk of infection, and there continues to be a troubling increase in syphilis among newborns, who are infected by their mothers.

年轻人、同性恋和双性恋男性面临更大的感染风险,母婴传染导致的新生儿梅毒继续令人不安的增多。

The 2015 data, the latest available, show:

2015年最新的数据显示:

Americans age 15 to 24 accounted for nearly two-thirds of chlamydia diagnoses and half of gonorrhea diagnoses.

15-24岁美国人占2/3的衣原体确诊病例,和一半的淋病确诊病例。

Men who have sex with men accounted for the majority of new gonorrhea cases and the most contagious forms of syphilis.

啪男人的男人占大部分新增淋病病例,也是最多的梅毒感染途径。

Women’s rate of syphilis diagnosis increased by more than 27 percent from 2014 to 2015.

女性梅毒确诊病例从2014年到2015年上升了超过27%。

Congenital syphilis, which occurs when the infection is transmitted from a pregnant woman to her baby, increased by 6 percent.

先天性梅毒,即由怀孕的母亲传染给孩子的梅毒,上升了6%。

Officials urged health-care providers to make STD screening a standard part of medical care, especially in pregnant women. Individuals need to get tested regularly and reduce risk by using condoms.

官方敦促卫生保健提供者将性病筛查纳入医疗,特别是孕妇。个人需要定期测试和用避孕套降低风险。