当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 志愿者涌入鲁甸地震灾区导致道路拥堵

志愿者涌入鲁甸地震灾区导致道路拥堵

推荐人: 来源: 阅读: 2.08K 次

Already beset by aftershocks, incessant rain and mudslides, relief efforts in China's quake-stricken Yunnan province have run into another impediment: a flood of do-gooders champing at the bit to help.

除余震、连绵细雨和泥石流之外,中国云南地震灾区的救援行动遇到了另一个障碍:大量志愿者迫不及待地想参与救灾。

Authorities in northern Yunnan's Ludian county temporarily closed down access to the quake zone Tuesday morning because traffic from volunteers pouring in had made the already damaged access road all but impassable. Yuan Yao, an local official involved in directing the volunteer effort, said traffic was backed up for several kilometers.

云南鲁甸县政府周二上午暂时关闭了通往灾区的道路,因为大量志愿者的涌入使本已受损的道路几乎无法通行。参与引导志愿行动的当地官员袁耀(音)表示,交通拥堵已达数公里。

志愿者涌入鲁甸地震灾区导致道路拥堵

'It's packed with people. They're having a hard time trucking in relief supplies and trucking out the injured,' she said.

她说,到处都是人,无论是用卡车把救灾物资运进去,还是把伤员转移出来,都很困难。

The closing of the quake zone meant the county seat was crawling with clusters of volunteers desperate for something to do. Regular citizens from other parts of Yunnan, Beijing, the Sichuan province capital of Chengdu and other places -- many decked out in self-designed uniforms with the names of their volunteer groups emblazoned across the back -- sat crouched on sidewalks or milled around hotel lobbies, trading rumors about when the road would reopen and going over strategies for when it did.

道路关闭使得鲁甸县政府所在地挤满了迫切想为灾区做些事情的志愿者。来自云南省其他地区、北京、四川省会成都以及其他地方的普通民众或蹲坐在路边,或聚集在宾馆大堂附近,交流著有关道路何时重开的传言,并讨论在道路重开后的行动方案。他们中的许多人穿着自己设计的统一服装,衣服的背后印有所在志愿组织的名字。

One such group from northern China's Hebei province was led by Wang Wenzhong, a wealthy entrepreneur and ex-soldier who has taken volunteer teams to six quake zones over the past six years. Mr. Wang, who says he was recently named one of the 'Ten Great Moral Models' in his home county of Zaoqiang, organized and outfitted a team of 10 volunteers, spending around 30,000 yuan ($4,860) on rescue equipment and relief supplies.

其中一个来自河北省的志愿者队伍由王文忠率领。王文忠是一位富有的企业家,也是一名退伍军人,在过去六年中,他曾经带领志愿者前往六个地震灾区。王文忠说他最近在自己的家乡枣强被评选为“十大道德模范”。他组织了一个由10名志愿者组成的小组,并花费约3万元(4,860美元)购置援救设备和救灾物资。

'These days, a lot of people only worry about accumulating money and seeking personal benefits. They have more than they can spend, but they still don't think to do something for society,' he said during a five-hour middle-of-the-night van ride to Ludian from the Kunming, Yunnan's capital. 'This is my way of thanking society and the government.'

王文忠连夜从昆明开五个小时的货车赶往鲁甸,他说,现在很多人只顾着赚钱,实现个人利益,他们赚的钱自己已经花不完,但仍然不考虑为社会做些事情。他说这是他感谢社会和政府的方式。

Mr. Wang was among the hordes of volunteers who descended on Sichuan province in 2008, when a 7.9 quake flattened the area around Wenchuan and killed some 87,000 people. The explosion of volunteerism was hailed as a watershed moment for civil society in China, a country where civic duty and social responsibility have long taken a back seat to personal achievement and the accumulation of wealth.

2008年四川地震期间,王文忠也作为一名志愿者参加了救援。当时汶川附近发生了7.9级地震,导致87000人丧生。志愿精神的兴起被视为中国社会的一个分水岭,长期以来个人成就以及财富积累成了人们追逐的目标,而公民义务和社会责任没有得到应有的重视。

But the 2008 effort was also criticized for being rash and disorganized and in some cases hurting relief efforts by gumming up roads and burdening food supplies.

但2008年四川地震的志愿者也因为轻率和缺乏组织而受到批评,在一些情况下甚至因扰乱交通和加重食品供应负担而影响救灾活动。

'Some people rush in and have no idea what the situation is. If you're going to go you have to think first about what you can do,' Mr. Wang said. 'That's where my army experience comes in. Everyone on this team knows how to follow orders. And just like the People's Liberation Army, we're never a burden on the people. We don't eat their food or drink their water.'

王文忠说,一些人连情况都不了解就往里冲,如果你要冲进去的话,应该先想好自己进去能做什么。他说,我的从军经验此时就派上用场――我们队伍里的每个人都清楚如何服从命令;而且,就像解放军战士们那样,我们从来不让自己成为别人的负担,不吃别人的东西、不喝别人的水。

The Hebei group did indeed mimic the PLA. The entire group was outfitted with identical uniforms -- military fatigues, canvas shoes and red armbands -- and younger members described themselves as 'new soldiers.' Appropriately, Mr. Wang runs the group like a battalion, collecting intelligence from contacts with state-run media and local government.

王文忠的这支队伍确实有着解放军的精神。整个小队着装统一,全体人员身着迷彩服、穿帆布鞋、带红臂章。年轻一点的队员称自己是“新兵”。王文忠像军队营长一样带队,通过与官媒和地方政府接洽来收集信息。

The Hebei team leader credits Wenchuan with teaching him the value of prior planning, but not all the volunteer groups in Ludian on Tuesday were so organized or professional. While Mr. Wang's crew waited patiently for the go-ahead to enter the quake zone on Monday morning, another group of un-uniformed youth from various parts of Yunnan was loitering outside the county government offices trying to hitch a ride.

王文忠说,汶川地震救援教会了他预先制定好计划的重要性。然而,周二在鲁甸灾区,并非所有的志愿者队伍都如此训练有素、如此专业。周一早晨,当王文忠的队伍耐心地等待进入灾区的放行信号时,一群着装各异、来自云南各地的年轻人却在县政府办公室外面逛荡,试图搭个便车。

'They aren't letting people in,' Li Wenwei, a volunteer from Kunming, said in a brief exchange with China Real Time. 'Maybe we can go with you?'

来自昆明的志愿者李文伟(音译)跟“中国实时报”栏目记者交涉道:他们(灾区官员)不让我们进去,我们能不能跟你们一起进去?

It wasn't immediately clear Monday morning how many volunteers had converged on Ludian with the hope of helping. 'I don't know. A lot. A lot,' said Ms. Yuan.

袁耀说,周一早晨还无法立刻搞清楚有多少想帮忙的志愿者来到了鲁甸,我不清楚,只能说非常非常多。