当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > FT年度女性评选奖项得主 孙玮

FT年度女性评选奖项得主 孙玮

推荐人: 来源: 阅读: 1.39W 次

FT年度女性评选奖项得主 孙玮

Though Wei Christianson is one of the most powerful figures in Asian investment banking, her entry into the industry was a bit of an accident.

尽管孙玮(Wei Christianson)是亚洲投行界最有权势的人物之一,但她进入这一行却有一点儿偶然。

Five years before she became a banker, Christianson was at a party in Hong Kong. She was talking to a neighbour who suddenly said: “You’re a godsend.”

孙玮曾在香港参加过一个派对,五年后她成为了一名银行家。在那场派对上,她与旁边的人聊天时,对方突然说:“你真是上天派来帮我的。”

“To do what?” she asked.

“帮你做什么事?”

“To list Chinese companies in Hong Kong,” came the reply.

对方回答说:“让中国企业在香港上市。”

The neighbour was a senior official at Hong Kong’s market regulator, the Securities and Futures Commission, which was preparing for the first overseas listings of Chinese companies in the then-British colony. The SFC was looking for someone with Christianson’s skills to join its corporate finance department.

此人是香港市场监管机构——证券及期货事务监察委员会(Securities and Futures Commission)的一名高官,因为当时该机构已开始筹备第一批中国企业赴香港海外上市的工作,所以正在物色有孙玮那样技能的人加入其企业融资部。当时的香港还是英国殖民地。

Christianson, who is now Morgan Stanley’s Beijing-based China chief executive, says: “I don’t believe that women in the financial services sector are treated very differently in China than they are in the US or Europe,” she says. “Banking is only one portion of my job right now. I spend a lot of my time focusing on supervision of all our business platforms and building our management team.”

常驻北京、现任摩根士丹利(Morgan Stanley)中国区首席执行官的孙玮说:“我认为,中国金融服务行业的女性受到的对待与美国和欧洲没有太大的不同。现在银行业务只是我职责的一部分。我花很多时间专心监督我们所有业务平台,并建设我们的管理团队。”

Her role is twofold. She chases deals and represents Morgan Stanley’s Asia and China franchises globally. At the same time, Christianson must oversee the development of Morgan Stanley’s overall China business. This encompasses a wide range of joint ventures – in everything from asset management to securities and trusts – in which foreign investment banks can only hold minority stakes.

她的职责是双重的。她要在全球为摩根士丹利赢得交易,并作为摩根士丹利亚洲区和中国区业务的代表。与此同时,孙玮必须掌管摩根士丹利全部中国业务的发展,既涉及一系列合资企业,又涵盖从资产管理到证券和信托的各个领域——外国投行在这些业务中只能持有少数股。

“The restriction on [foreign] ownership is unfortunate,” she says. “We’re lucky in the sense we have great partners . . . Hopefully it will open up soon. I’m cautiously optimistic.”

她说:“限制外资持股令人遗憾。所幸我们有着很好的合作伙伴。希望限制不久就能放开。对此我持谨慎乐观态度。”

Christianson grew up in China and came of age just as Deng Xiaoping was consolidating his grip on power, ushering in a long period of political stability and economic growth. That translated into an opportunity to go to university in the US – at Amherst College in Massachusetts – after which she studied law at Columbia University and worked as a corporate lawyer in New York.

孙玮在中国长大,她成年的时候,邓小平正在巩固权力、带来长期政治稳定和经济增长。于是,她有了机会去美国读大学——就读于马萨诸塞州阿默斯特学院(Amherst College)——之后又在哥伦比亚大学(Columbia University)学习法律,然后在纽约担任一家公司的律师。

In 1992, Christianson and her American husband, also a corporate lawyer, moved to Hong Kong for his job. She, meanwhile, was contemplating a career change. “After giving birth [to my first child] I realised there was no way I could travel; but if you were a corporate lawyer in Hong Kong, you travelled,” she says. “I wanted to have more kids and build a family, so I had to do something else but I didn’t know what.”

1992年,同为公司律师的美国丈夫因为工作关系要去香港,孙玮便和丈夫一起到了香港。与此同时,她也在考虑改变职业。“在生下(第一个)孩子之后,我意识到我不能出差,但在香港当公司律师就少不了出差,”她说,“我想再要几个孩子,把家庭照顾好,所以我必须换个工作,但当时我不知道该做什么。”

That’s where her new neighbour came in. Christianson understood both the law and the securities business, and was fluent in Mandarin and English. “My neighbour said, ‘You’re hiRed.’ I said, ‘Wait a minute, I have to see how much you pay – I’ve got to support a family,’ ” she recalls. “The next day I went to their offices and got the job.”

这个时候她遇到了新的邻居。孙玮精通法律和证券业务,汉语和英语都很流利。她回忆说:“邻居说,‘你被雇用了。’我回答说,‘等一下,我想知道你们支付多少工资,我还要养活家庭呢。’第二天我来到他们的办公室,于是就得到了这份工作。”

Christianson’s husband, however, felt she had a brighter future ahead of her as poacher rather than gamekeeper. “He said I don’t see you thriving as a regulator,” she says. “He put the idea in my head to become a banker. I was intrigued but I didn’t really know what it entailed.”

然而,孙玮的丈夫认为她当“偷猎者”比当“猎场看守人”更有前途。“他说我当监管者没有前途,”她说,“他建议我当一名银行家。我很好奇,但我并不知道这意味着什么。”

In the late 1990s, she joined Morgan Stanley’s investment banking arm and – apart from a detour from 2002 until 2005, to run Credit Suisse’s China business and then to Citigroup – has steadily climbed up the ranks. This year, Christianson’s China investment banking team advised Shuanghui International on its successful $7.1bn takeover of Smithfield Foods, America’s largest pork producer, the largest US acquisition by a Chinese group.

上世纪九十年代末,她加入了摩根士丹利的投行部——除了2002年到2005年期间先是负责瑞士信贷(Credit Suisse)的中国业务,然后加入花旗集团(Citigroup)——她一直是稳步上升。今年,孙玮的中国投行团队为双汇国际(Shuanghui International)以71亿美元成功收购美国最大猪肉制造商史密斯菲尔德食品公司(Smithfield Foods)提供了咨询。这是中国集团对美国公司完成的规模最大的一宗收购案。

For her generation, the broader sweep of Chinese history is never far away. Christianson’s mother was a doctor who joined the communist revolution in 1939, and later became a hospital administrator. Her father was in the military.

对于她这代人来说,中国历史的深刻印记从来都没有远去。她母亲是一名医生,1939年参加共产主义革命,后来成为一名医院管理人员。她父亲是军人。

“I was raised during the cultural revolution, when people didn’t have many options,” she says. “But sometimes there was a little light at the end of the tunnel and you had to work really hard and persistently towards that light . . . I was old enough to remember but young enough not to participate. I was not in the Red Guards but I have other memories . . . ” She stops herself, careful not to reveal too much. But the subject lingers. “I am amazed, thinking back to how horrible everything was,” she suddenly adds. “It all seems quite sad now and yet there were sparks of optimism because of this very strong desire [people had] to try to make something out of nothing . . . I don’t want to get into personal stories but I can tell you one thing – what I’ve learnt from my parents is the toughness of the human spirit. No one can defeat you but yourself.”

她说:“我在文革时期长大,当时人们没有太多的选择。但有时候隧道尽头还是有一线光明的,你必须非常努力、坚持不懈,才能看到那束光。那时我已记事,但还做不了什么事。我没有参加红卫兵,但我也记得其他一些事。”她谨慎地停下来,不想透露太多。但话题开始转移。她突然补充说:“回想起一切曾经是那么地可怕,让我感到吃惊。一切都那么悲剧,但人们那种绝处逢生的强烈愿望,却闪耀出乐观的火花。我不想说具体故事,但我可以告诉你一件事:我从父母那学到的就是人类精神的坚韧。除了你自己,没有人可以打倒你。”