当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 天才少年网络走红 赞扬质疑飞满天

天才少年网络走红 赞扬质疑飞满天

推荐人: 来源: 阅读: 2.61W 次

天才少年网络走红 赞扬质疑飞满天

This May, a 13-year-old schoolboy who speaks and acts like a government official shot to overnight fame after Internet users latched on to his lack of childlike innocence and criticized the education system for the way he's turned out.

今年五月,一个言行举止颇有“官样”的13岁男孩一夜成名。在他身上看不到孩子的天真。网友们对此揪住不放,批评当今的教育体系成就了这样一个孩子。

At the age of two, he demonstrated a strong interest in watching China Central Television's 7 pm news; at seven, he adopted the habit of reading the People's Daily newspaper. Now Huang Yibo, who comes from the city of Wuhan in central China's Hubei Province, has published more than 100 articles in newspapers and magazines.

两岁时,他就对中央电视台晚七点播出的《新闻联播》表现出了浓厚的兴趣;七岁时,他养成了读《人民日报》的习惯。如今,这个来自湖北省武汉市的男孩黄艺博已经在报刊上发表过100多篇文章。

Huang's popularity started with a picture he posted on his microblog. In the picture, he is shown reading some documents, posing like a professional politician and wearing an astonishing "five-bar" armband. Internet users hence nicknamed him as "the five-bar youngster."

黄艺博的名声源于他在微博上贴出的一张照片。照片中,他摆出专业的“官样”,正在阅读文件,胳膊上还戴着“五道杠”队牌,令人咋舌。网民们因此给了他一个绰号:“五道杠少年”。

Chinese primary school students wear white armbands with red bars to acknowledge their positions as "young pioneers" for the Communist Party. Two bars indicate that a student is a class monitor, three strokes normally mean that the student is a grade-level leader. Huang's five-bar armband indicates that he is the chief of Wuhan's "young pioneers".

在中国,小学生成为中国共产党领导的少年先锋队的队长后,就可以佩戴一种白色臂章,上面标着一道道红色的杠。两道杠表示身份是班长,三道杠一般就意味着该学生是年级干部,而黄艺博的五道杠表明他是中国少先队武汉市总队的队长。

Mixed feelings

复杂的情感反应

In the introduction to his blog, Huang writes that he is focused on cultivating his moral discipline, aspires to contribute to humankind and feels responsible for bringing prosperity and stability to the Chinese nation.

黄艺博在自己博客的前言里引用了先贤之语,表示自己有志于修身养性,渴望为人类做出贡献,并感到身负重任,要为中华民族的繁荣与稳定而奋斗。

Huang's mother told local media that the boy has a great interest in history and politics and that he cares about the livelihood of the Chinese people.

他的母亲接受当地媒体采访时表示,黄艺博对历史和政治有着浓厚的兴趣,而且关心民生问题。

Although Huang has been praised by many, others have cast a doubtful sight on his accomplishments, saying that the child is actually a victim of his parents' own overbearing ambition.

黄艺博受到了很多表扬,但也有人对他的成绩投来质疑的眼光。他们认为,这个孩子实际上是个受害者,因为他的父母将他们的雄心壮志强加在了孩子身上。


天才少年网络走红 赞扬质疑飞满天 第2张

A netizen named "Rosa rubus in the moonlight" believes that Huang's behavior and mentality are not natural for a boy of his age.

网友“月下荼蘼”表示,对于这个年纪的孩子来说,黄艺博的举止和心智显得不太正常。

"It's sad that the boy has lost the innocence that is consistent with his age. It is unnatural and harmful to the development of the boy's personality. Either his parents or society should take the blame for this." the netizen wrote.

“孩子失去了这个年纪应有的童真,很悲哀。这样培养孩子不仅违背常规,而且不利于孩子身心发展,不知道是该责怪社会还是责怪家长。”该网友这样写道。

Hu Yinbin, another netizen, says that Huang is a lonely and misunderstood genius, and that people should not judge him with their own understanding of what an ordinary 13-year-old child should be like.

网友胡尹彬表示,黄艺博是一个天才少年,孤独又不被理解。人们不应该根据自己对一个13岁普通孩子的理解,来对他做出评价。

Just an ordinary child

只是一个普通的孩子

Class is over, and Huang is walking out of the classroom, talking and laughing with his friends.

下课了,黄艺博与同学有说有笑地走出教室。

Huang says that he feels upset about the online criticism. "Those people who dislike me actually don't know much about me. I believe that if they knew me in person, they would change their minds."

黄艺博说,面对网上的批评声,他很委屈、很伤感。“事实上,那些不喜欢我的人对我并没有多少了解。我相信,如果他们本人认识我,他们的想法会有变化。”

In the eyes of school headmaster Huang Hengzhong, Huang is no difference from other children in the school. Huang Hengzhong says that while the child is not necessarily outstanding in his academic performance, he has a great personality and outstanding leadership skills.

在校长黄恒忠的眼里,黄艺博与学校里的其他孩子没什么两样。黄恒忠表示,这个孩子学习成绩平平,但他品性优良,而且具有出色的领导才能。

However, what impresses the headmaster most is the student's title of "Charitable Person of Wuhan", which he received by sending money earned from his articles to poor elderly people.

不过,让校长印象深刻的是这个孩子获得了“武汉市慈善人物”称号——他将自己的稿费都捐给了那些孤寡老人。

Huang's parents say that they are also disturbed by the boy's overnight popularity and that they feel hurt by online criticism of their child-rearing methods.

对于儿子一夜之间成为社会关注的焦点,黄艺博的父母也备感困扰。网上对他们培养孩子的方法有很多非议,他们也觉得深受伤害。

天才少年网络走红 赞扬质疑飞满天 第3张

Huang Hongzhang, Yibo's father, says, "We don't expect that our son will become a politician when he grows up. He will be left to make his own career choices in the future. We taught him to read books and newspapers at a young age to broaden his horizons."

艺博的父亲黄宏章说:“我们并不期待儿子长大了当官,将来他会有自己的职业选择。我们在他这么小的年纪教他读书看报,目的是想拓宽他的视野。”

"I don't think my son is a prodigy. He is just an ordinary kid who is determined, independent and kind-hearted," Huang Hongzhang adds.

“我不认为儿子是天才。他只是一个普通的孩子,他理想坚定,十分独立,心地善良。”黄宏章补充说。

Family education in question

家庭教育遭质疑

Zhang Ming, a professor of political science at the Renmin University of China, wrote in an online article that Huang Yibo is an example of Chinese education being negatively influenced by traditional Chinese culture, which attaches great importance to official positions and ranks.

中国人民大学政治系教授张鸣在网上撰文称,中国传统文化中的“官本位”思想对中国的教育产生了负面影响,黄艺博就是这样一个例证。

Watching the news and reading newspapers at such a young age can cause imbalances in a child's knowledge and personality, Zhang says, adding that the awareness of the importance of official rankings can distort children's value systems.

这么小的年纪就看新闻读报纸,会让孩子的知识结构和性格塑造失衡。张鸣还补充说,对官位重要性的认识还会扭曲孩子的价值观。

Parents and educators should protect the innocence of children and let them grow up naturally, says headmaster Huang Hengzhong. Huang believes that the development of a child's personality can be harmed if his or her parents instill a strong sense of self-importance from an early age.

黄恒忠校长表示,家长和教育工作者应当保护孩子的童真,让他们正常成长。黄恒忠认为,家长在孩子很小的时候就灌输很强的自我重要感,这对孩子的性格发展十分不利。

Parents should provide their children with enough space for them to discover and develop their own interests and personalities, Huang says.

他说,父母应该留给孩子们足够的空间,让他们自己去发现并培养兴趣、塑造性格。

Sun Yunxiao, deputy director of the China Youth and Children Research Center, said in an article published by the China Daily newspaper that it is unfair to judge a child according to information reported by the media.

在《中国日报》发表的一篇文章里,中国青少年研究中心副主任孙云晓表示,根据媒体报道的信息就对一个孩子做出评判是不公平的。

Some of Huang's teachers worry that the negative comments will hurt the child, and they hope that people can be more tolerant about the way in which Huang is being raised.

几位教过黄艺博的老师也表达了他们的担忧,这些非议会对孩子造成伤害,他们希望大家对他父母的教育方式多些包容。