当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 乔布斯生父盼与子相见:喝杯咖啡就好

乔布斯生父盼与子相见:喝杯咖啡就好

推荐人: 来源: 阅读: 9.49K 次

Steve Jobs' biological father has spoken about his yearning to meet his son before he dies and the regret he feels in giving him up for adoption。

史蒂夫·乔布斯的生父钱德里近日表示,希望能在有生之年与儿子相见,并对把乔布斯送人收养感到内疚。

乔布斯生父盼与子相见:喝杯咖啡就好

Abdulfattah John Jandali, a Syrian immigrant who now works as a vice-president at a casino in a Reno, Nevada, said he did not realise until a few years ago that the billionaire was the son he gave up for adoption more than 50 years ago。

乔布斯的生父阿卜杜法塔赫·约翰·钱德里是一名叙利亚移民,目前在内华达州里诺的一家赌场担任副总裁。他说自己直到几年前才知道亿万富翁乔布斯就是50年前送人抚养的儿子。

He said he has emailed the former Apple CEO a few times but admitted that Syrian pride means he would never call him。

钱德里说,他曾给乔布斯发过几次邮件,但他也承认,由于有着身为叙利亚人的自尊,他不会给儿子打电话。史蒂夫·乔布斯刚刚卸任苹果CEO。

He said: 'This might sound strange, though, but I am not prepared, even if either of us was on our deathbeds, to pick up the phone to call him。

他说:“也许这听起来很奇怪,但我真没准备好给他打个电话,即使我们俩有人即将死去。”

'Steve will have to do that, as the Syrian pride in me does not want him ever to think I am after his fortune.'

“应该是乔布斯给我打电话。作为一名叙利亚人,我不希望他认为我是在贪图他的钱财。”

According to the New York Post, his ex-wife Joanne Simpson gave up the baby as her father did not approve of her marrying a Syrian. Mr Jandali said if it had been his choice he would have wanted to keep the baby。

据《纽约邮报》报道,钱德里的前妻乔安娜·辛普森当年抛弃了乔布斯,是因为她父亲不同意她嫁给一个叙利亚人。钱德里说如果当时决定权在他,他会把孩子养大。

Joanne moved to San Francisco from Wisconsin in 1955, had the baby alone and gave it up for adoption。

1955年,乔安娜从威斯康星州搬到旧金山,独自在那里生下了乔布斯,并把他送人抚养。

The Syrian immigrant, who has been described as a workaholic who is trying to avoid retirement at all costs, said he hoped his son would call him someday so the two could simply go for a cup of coffee。

钱德里是个工作狂,想尽一切办法不退休。他说他希望儿子有一天可以联系他,哪怕只是一起喝杯咖啡。

He said: 'I'd be lying if I said it doesn't sadden me to have not been part of my son's incredible journey. What father wouldn't think that? And I would think that even if he was not the head of a hugely successful company

他说:“没能陪伴儿子走过辉煌的人生旅程,如果我说我不难过,那肯定是在撒谎。哪个父亲不是那么想的呢?即使他不是一个非常成功的公司总裁,我也会那样想。”

'Now I just live in hope that, before it is too late, he will reach out to me, because even to have just one coffee with him just once would make me a very happy man.'

“我现在只是希望他能和我联系,希望不至于太晚,哪怕只是坐在一起喝一次咖啡,我也很开心。”

Jobs, who has endured a much-publicised battle with cancer since 2004, has always been fiercely protective of his private life and little is known about the powerhouse behind the Apple brand。

乔布斯一直严守自己的私生活,人们对苹果品牌背后的这个“超人”知之甚少。自2004年被诊断患有癌症之后,他的抗癌之战一直备受关注。

The stereotype of a cool New York sophisticate, he famously wears only black and has a minimalist philosophy so severe that friends recall visiting his mansion to find it virtually empty but for a picture of Einstein, a Tiffany lamp, a chair and a bed。

在人们的印象中,乔布斯是个很酷的纽约奇才,他以只穿黑色衣服著称,还是一个严苛的极简主义者。据朋友们回忆,他的豪宅十分简陋,只有一张爱因斯坦的照片,一盏蒂凡尼台灯,一把椅子和一张床。