当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 相亲大会:婚姻无关浪漫

相亲大会:婚姻无关浪漫

推荐人: 来源: 阅读: 1.59W 次

导读:春节长假到来,广大单身男女在父母的安排下忙着赶场相亲。除了个人相亲活动之外,年后各大城市的集体相亲大会(matchmaking event) 也异常火爆,不少父母出来替孩子选角儿。与过去不同,有房有车有存款成为当下年轻人结婚的首要条件。

相亲大会:婚姻无关浪漫

How much do you earn? Making a match isn`t always romantic.
你收入怎样,工资多少?诸如此类的问题使得相亲并非总是充满浪漫。

"This is not romantic at all." Yu Junjie, 24, was amused to see so much personal information posted at Beijing International Sculpture Park`s matchmaking event. Many of the fliers listed specific salary and housing requirements.
24岁的于君婕(音译)在北京国际雕塑公园举行的相亲大会上看到这么多个人信息,她觉得这很滑稽。她说:“这一点都不浪漫。”不少简历都特别强调了对工资和住房要求。

Despite the cold weather and the unromantic posts, parks in Beijing and across the country became hot matchmaking spots as aspiring married people flocked in to find their life mates.
尽管天寒地冻,个人信息毫无情调而言,但由于恨娶恨嫁的年轻男女蜂拥而至,寻觅人生的另一半,使得北京乃至全国各地许多公园成为相亲活动的热门场所。

What began as small groups of parents meeting to exchange information about their unmarried children has been drawing more young people in recent years. Roughly 50,000 people registered their personal information on large boards erected on the square at Beijing International Sculpture Park Feb 2-9.
相亲活动首先是家长们进行小组会面,互换自家未婚子女的简历,而这种形式近几年越发受到年轻人的追捧。2月2日至2月9日期间,约有五万人将个人信息张贴在北京国际雕塑公园的大布告栏上。

Most young people are busy at work or studying for advanced degrees, so the Spring Festival holidays provide a chance for them to meet many people in a short time.
大多数年轻人平时忙于工作或求学深造,所以春节长假正好为他们提供了一个能在短时间内与更多人见面的机会。

Such an event might be a time-saver, but Yu Junjie found it a romance-killer. She pointed out one notice that required the potential match, if a Beijing local, to have a monthly salary of more than 5,000 yuan. For guys without a Beijing hukou (household registration), the salary minimum was 10,000 yuan.
这种相亲大会或许可以做到省时便捷,但于君婕认为这简直是在扼杀浪漫。她指出有一个征婚告示,上面的征婚条件是,北京本地人,月薪不得低于5000元;如果男方没有北京户口,则最低月薪要达到1万元。

相亲大会:婚姻无关浪漫 第2张

The study by the China Association of Marriage and Families Research and Baihe Marriage Research Institute said that over 70 percent of women polled think that to be eligible for marriage, a man should have a house, a steady income and some savings.
一项由中国婚姻家庭研究会与百合婚恋研究院共同开展的调查显示,参与投票的人中有超过70%的女性认为,男性只有在有房、收入稳定、有一定存款的情况下才有资格结婚。

And 41.7 percent of women surveyed wanted their partners to be civil servants, because they consider those jobs "gravy" and the most stable in China. Wang Zhiguo, relationship counselor at the Baihe institute, said the report shows that many women view marriage as a form of social security. The Law Society`s Li Mingshun said there`s nothing wrong with listing one`s basic needs for marriage, especial now, as society becomes more open.
另有41.7%的受调查女性希望对方是公务员,她们认为,在中国公务员是油水多且最为稳定的工作。百合婚恋研究所情感顾问王志国(音译)表示,调查结果表明许多女性把婚姻看作是一种社会保障。中国法律学会的李铭顺(音译)称,写出个人对婚姻的基本要求这并无不妥,何况如今社会变得更开放了。

Suo Jinpeng, 28, said he had gotten seven phone numbers this day from young women or their parents. During the three hours he spent wandering in the park, Suo said, the most frequent question he was asked was his salary.
索金鹏(音译)今年28岁,仅一天时间他就从女方或她们家长那里得到了7个人的电话号码。他说,在公园闲逛的这三个小时内,自己被问最多的就是工资问题。

There`s no apparent discomfort among the parents who frequent attend matchmaking events, according to one of the organizers, Hao Pengfei.
作为组织者之一,郝鹏飞(音译)说,看上去那些频繁参加相亲活动的家长并未感到什么不适。

Liu Hongjun, 58, was not happy about several potential daughter-in-law candidates. This was the third day he and his wife had spent in parks, looking. They have been trying since summer to find a woman who would marry his 32-year-old son. "Some girls` parents will have second thoughts as soon as they know my son has been divorced."
58岁的刘宏军(音译)对一些儿媳候选人并不满意。这是他和老伴来公园找儿媳妇的第三天了。从去年夏天开始他们就努力给32岁儿子的找结婚的对象。“一些女孩父母知道我儿子离过婚后,就表示要重新考虑了。”

Li Mingshun said there are reasons for parents` active involvement in their children`s quest for marriage partners. "By talking to the other parents, parents can know a lot about the other family`s back-ground, even if they don`t meet the kid."
李铭顺表示,父母积极帮孩子寻觅婚姻伴侣是有原因的。“即使没有见到孩子,但通过与对方父母交谈,他们也可以很好地了解对方的家庭背景。”

For many of these parents, marriage is not simply a matter of a couple, but their family as well.
对许多家长来说,婚姻不仅仅是两个人的事情,还事关双方家庭。