我国首批27家第三方支付牌照获续牌 有效期五年
While announcing an extension of business licenses for 27 third-party payment agencies, China's central bank said it will halt the licensing of new non-bank payment agencies for a certain period, in principle.
央行近日宣布,对27家第三方支付机构的牌照进行续展,并称在一定时期内,原则上将不再批设新的非银行类支付机构。Those agencies, including industry leader Alipay, were first authorized in 2011 and will have their services extended for another five years.
此次获续展的机构包括支付行业的领军者支付宝,这些机构于2011年首次获得许可,其业务将再续展5年。Some of them, however, will have to narrow their scope of service due to serious violations of rules or sluggish business, the People's Bank of China (PBOC) said in a statement.
不过,中国人民银行在一份声明中表示,因重大违规或业务停滞发展,其中部分支付机构须调减业务覆盖范围。
It vowed to guide the orderly development of the industry and prevent systemic or regional financial risks.
该行承诺引导支付行业有序发展,防范系统性、区域性金融风险。China's non-bank payment sector has prospered since the early days of Alipay, a service backed by e-commerce giant Alibaba, which has gone on to eat into the user base of traditional bank services.
中国的非银行支付机构自早期的支付宝--电子商务巨头阿里巴巴旗下的一项服务--之后就一直在蓬勃发展,已经开始吸纳传统银行服务的用户人群。There are around 270 third-party agencies owning payment licenses in China, with online transactions surging 46.9 percent year on year to 11.8 trillion yuan last year, according to statistics from consulting firm iResearch.
根据咨询机构艾瑞咨询的数据统计显示,在中国,目前大约有270家拥有支付牌照的第三方机构,网上交易额在去年达到了11兆8000亿元,同比飙升46.9%。The PBOC said Friday that it will rigorously punish illegal practices by third-party payment agencies and revoke the licenses of those that do not offer payment services for a long time.
中国人民银行称,将严肃处罚第三方支付机构的违法行为,长期停止支付业务的将被撤销牌照。