当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 二十四孝经典民间故事英文版带翻译

二十四孝经典民间故事英文版带翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.3W 次

百顺孝为先,这是中国的传统美德之一,而中国民间有着二十四孝经典故事,今天本站小编在这里为大家分享一些二十四孝经典民间故事,欢迎大家阅读!

二十四孝经典民间故事英文版带翻译
  英文版二十四孝故事带翻译:江革行佣供母

Jiang Ge was a man of Zibo, Kingdom Qi in the period of the East Han Dynasty. His father died when he was young and he was very pious to his mother.

江革,东汉时齐国临淄人,少年丧父,侍奉母亲极为孝顺。

He carried his mother on his back to avoid war and met with bandits on several occasions.

战乱中,江革背着母亲逃难,几次遇到匪盗

They would kill him and he wept to say: "My mother is old and no one would support her." Seeing he was pious, the bandits let him go.

贼人欲杀死他,江革哭告:老母年迈,无人奉养,贼人见他孝顺,不忍杀他。

Later he moved to Xiapi, Jiangsu and supported his mother by working as a laborer. He was poor and barefooted himself, but he supported his mother quite well.

后来,他迁居江苏下邳,做雇工供养母亲,自己贫穷赤脚,而母亲所需甚丰。

He was recommended for his piety in the period of Emperor Ming and for his virtues and integrity in the period of Emperor Zhang and appointed general.

明帝时被推举为孝廉,章帝时被推举为贤良方正,任五官中郎将。

  二十四孝经典民间故事:舜帝孝感动天

Shun, a legendary ancient emperor and one of the Five Emperors, had a surname of Yao and a last name of Chonghua. He was also known as Yushi or called as Yushun in Chinese history.

舜,传说中的远古帝王,五帝之一,姓姚,名重华,号有虞氏,史称虞舜。

According to the legend, his father Gusou (literally the blind old-man), stepmother and half brother Xiang plotted to kill him for many times:

相传他的父亲瞽叟及继母、异母弟象,多次想害死他:

They let Shun revamp the roof of granary and set fire under the barn, Shun jumped to escape with two bamboo hats in hand; they also let Shun dig a well, but Gusou and Xiang filled soil to the well while the digging, Shun then dug underground tunnel to escape.

让舜修补谷仓仓顶时,从谷仓下纵火,舜手持两个斗笠跳下逃脱;让舜掘井时,瞽叟与象却下土填井,舜掘地道逃脱。

Afterwards, Shun didn't resent and was still humble to his father and loved his younger brother.

事后舜毫不嫉恨,仍对父亲恭顺,对弟弟慈爱。

His conducts of filial piety moved the King of Heaven. When Shun cultivated in Mount Li, elephants ploughed for him while birds weeded for him.

他的孝行感动了天帝。舜在厉山耕种,大象替他耕地,鸟代他锄草。

Emperor Yao heard that Shun was a filial son with the talents of dealing with political affairs, and married off his two daughters, Ehuang and Nvying, to Shun.

帝尧听说舜非常孝顺,有处理政事的才干,把两个女儿娥皇和女英嫁给他

Through years of observation and tests, Emperor Yao selected Shun as his successor. After Shun ascended the throne as the Son of Heaven, he still called on his father respectfully, and granted the leud title to Xiang.

经过多年观察和考验,选定舜做他的继承人。舜登天子位后,去看望父亲,仍然恭恭敬敬,并封象为诸侯。

  二十四孝经典民间故事:仲由百里负米

Zhong You, with the alias of Zilu or Jilu, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a favorite disciple of Confucius. He possessed frank and courageous characters, and was very filial.

仲由,字子路、季路,春秋时期鲁国人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝顺。

At an early age, as his family was poor, he often took wild vegetables as food, but still he carried sacks of rice for more than a hundred li to raise his parents.

早年家中贫穷,自己常常采野菜做饭食,却从百里之外负米回家侍奉双亲。

After his parents died, he became a high-ranking official, and then was dispatched to the State of Chu, followed by a hundred chariots and with 10,000 zhong (ancient unit of capacity) of grain in store.

父母死后,他做了大官,奉命到楚国去,随从的车马有百乘之众,所积的粮食有万钟之多。

Sat upon many layers of brocade mattress and enjoyed sumptuous feast before rows of tripods of food, he often missed his parents and sighed

坐在垒叠的锦褥上,吃着丰盛的筵席,他常常怀念双亲,慨叹说

"Even if I am willing to go back to the times when I ate wild vegetables and carried rice for more than a hundred li to raise my parents, how could that be possible?"

“即使我想吃野菜,为父母亲去负米,哪里能够再得呢?”

Confucius praised: "You took care of your parents, which can be commented as doing one’s best during parents’ lifetime and missing parents after they depart out of this world!" (Zhi Si of Confucius Family Instructions).

孔子赞扬说:“你侍奉父母,可以说是生时尽力,死后思念哪!”(《孔子家语·致思》)

>>>下一页更多“英文版二十四孝故事带翻译”
  英文版二十四孝故事带翻译:老莱子戏彩娱亲

Lao Laizi was an anchorite in Spring and Autumn Period. He did farming at the south side of Meng Mountain to avoid the chaos in that period.

老莱子,春秋时期楚国隐士,为躲避世乱,自耕于蒙山南麓。

He held great filiality to his parents.

他孝顺父母

He fed the parents with the most delicious food; entertained them with drum-shaped rattle playing when he was in his 70s, wearing colored clothes just like a child.

尽拣美味供奉双亲,70岁尚不言老,常穿着五色彩衣,手持拨浪鼓如小孩子般戏耍,以博父母开怀。

Once, when he was on his way to bring water to his parents, he tumbled.

一次为双亲送水,进屋时跌了一跤

He thought the parents might be worried about him, he just cried on the floor like a child, which made the parents laughed.

他怕父母伤心,索性躺在地上学小孩子哭,二老大笑。

  英文版二十四孝故事带翻译:丁兰刻木事亲

According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan) in the East Han Dynasty.

丁兰,相传为东汉时期河内(今河南黄河北)人

Both his parents died when he was young. He often thought of his parents' love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood.

幼年父母双亡,他经常思念父母的养育之恩,于是用木头刻成双亲的雕像

He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents, discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to them, reporting to them before going out and meeting them right after returning home without fail.

事之如生,凡事均和木像商议,每日三餐敬过双亲后自己方才食用,出门前一定禀告,回家后一定面见,从不懈怠。

As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and even pierced their fingers curiously.

久之,其妻对木像便不太恭敬了,竟好奇地用针刺木像的手指

Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know the fact from his wife and then repudiated her.

而木像的手指居然有血流出。丁兰回家见木像眼中垂泪,问知实情,遂将妻子休弃。

  二十四孝经典民间故事:王祥卧冰求鲤

During the Jin Dynasty, a young boy named Wang Xiang (Wang the Lucky) lost his mother to illness.

His father took another wife so that the boy would have maternal care. His stepmother, however, was a bad-tempered, evil-natured woman, who took a dislike to her stepson, and often berated him in front of his father.

在晋朝,王祥,琅琊人,生母早丧,父亲娶了继母,因此,王祥得照顾怀孕的继母。继母脾气暴躁,不喜欢他,经常背着父亲打他。

This went on incessantly, and eventually, she managed to turn Lucky Wang's father against the boy. Despite this hardship, Lucky Wang remained devoted in his filial regard for them both.

One winter it was unusually cold, and snow fell for many days. The snow piled up on all sides of the house, and the small creek nearby froze solid with ice.

渐渐的,继母朱氏多次在他父亲面前说他的坏话,使他失去父爱。尽管如此,王祥还是尽心的照顾她。

在一个很冷的动态,冰已经结了好多天。雪堆积在房子的四周,小河也已经结冰了。

The severe weather forced the family indoors, and all the animals found shelter wherever they could. The world outdoors was a broad blanket of white. Wang Xiang's stepmother took sick. She craved medicine, and her thoughts fixed on the image of fresh fish.

She demanded fresh carp as medicine to cure her illness. As it was still snowing, and everywhere the rivers had long since frozen solid, where could fresh fish be found? Lucky Wang was a dutiful son, however, and could not bear seeing his parents unhappy.

恶劣天气迫使家里和所有的动物都想找个温暖的地方,屋外雪白,继母生病了,必须得找鱼做药引子。

继母需要鱼来治病,因为它还下雪,处处河流早已结冰,哪里去找活鱼呢?他不想惹怒继母。

He forced his way out into the cold and walked to the creek side to see what he could do. The snow was piled deep, and the boy shivered in the cold.

He looked and looked, but found no access to running water. Tired and disappointed, he sat down on the ice and lamented his failure to find fish to cure his mother.

他强迫自己出路到寒冷和走到小溪边想看看自己到底能做什么,雪堆积深,男孩在寒冷的颤抖

他看了又看,但发现没有自来水,又累又失望,他坐下来在冰和哀叹他未能找到治愈他的母亲的鱼。

Having no way to solve the problem, he simply let his tears flow. An idea came to him as he cried, and having no recourse, in his desperation, he removed his coat and shirt, and lay down on the ice amid his hot tears.

The more he cried, the more upset he got. The more upset he got, the more his tears flowed. Before long, his body heat and the apidly expanding puddle of tears melted a hole in the ice. Two carp that had been frozen into the river-water suddenly leaped up out of the crack in the ice and flopped onto the bank. Amazed and delighted, Wang Xiang scooped them up and carried them home to his ailing mother.

他衣不解带时候,继母想吃活鲤鱼,适值天寒地冻,他解开衣服卧在冰上,流出泪来。

他越哭越伤心,他的身体和眼泪,融化了冰,冰忽然自行融化,跃出两条鲤鱼。

Seeing the two live fish, Wang Xiang's stepmother felt thoroughly ashamed of her selfishness. Afterwards, she changed her attitude towards her stepson, and became a kind and caring person.

Many people said that Wang Xiang's response came from his sincere filial devotion. His noble attitude moved Nature into giving him a reward.

看着两条鲤鱼蹦出来,王祥觉得自己好自私,她改变了她的态度对她的继子,成为一个善良、关爱他人的人

很多人说,王,王祥的反应来自他的真诚孝顺的忠诚,他高尚的行为感动了大自然。


猜你喜欢:

1.高中英语故事带翻译欣赏

2.民间故事英文版

3.英语经典民间故事

4.英语版民间故事

5.三则经典民间故事