当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《傲慢与偏见》第十章 第1节

名著精读《傲慢与偏见》第十章 第1节

推荐人: 来源: 阅读: 3.92K 次

THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

名著精读《傲慢与偏见》第十章 第1节

这一天过得和前一天没有多大的不同。赫斯脱太太和彬格莱小姐上午陪了病人几个钟头,病人尽管好转得很慢,却在不断地好转。晚上,伊丽莎白跟她们一块儿待在客厅里。不过这一回却没有看见有人打“禄牌”。达西先生在写信,彬格莱小姐坐在他身旁看他写,一再纠缠不清地要他代她附笔问候他的妹妹。赫斯脱先生和彬格莱先生在打“皮克牌”,赫斯脱太太在一旁看他们打。

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.

伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬格莱小姐谈话。只听得彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段奇妙的对白。照这样看来,伊丽莎白的确没有把他们俩看错。

lid adj. 无效的,伤残的

The girl spent all her spare time to take after her invalid mother.
这个女孩把她所有的业余时间都用来照顾长期生病的母亲。

[mend] n. 修补,改进,修补处 vt. 修改,改进 vi. 改过自新,改进,痊愈

lework n. 针线活,缝纫手艺

Her needlework is quite presentable.
她的针线活挺象样的。

endation n. 赞赏,嘉奖,推荐,奖状,奖赏

Her painting won a commendation from the teacher.
她的画博得老师的赞扬。

ness n. 平均,平坦,平等

on['ju:nizn] n. 调和,和谐,一致

The last verse will be sung in unison.
歌词的最后部分要齐唱。