当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 大学英语晨读美文精选

大学英语晨读美文精选

推荐人: 来源: 阅读: 2.01K 次

美文是文海中的美人,美人是人海中的美文。只有颜色美,不能称之美人,正如只有词藻美,不能称之为美文一样。下面是本站小编带来的大学英语晨读美文,欢迎阅读!

大学英语晨读美文精选
  大学英语晨读美文精选

My Favorite Fruit

我钟爱的水果

In the first place it is a perennial—if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarbs, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries, and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an order existence than the orange.

首先,柑橘常年都有——即使不是在树上,至少是在水果店里。有的时候,只用几块巧克力和一点蜜饯生姜充当餐后的甜点,两块李子干加一片大黄便被冠以蔬果什锦美名时,这是仍带酸味的柑橘便前来慷慨救驾;其他时候,水果丰盈,樱桃、草莓、木莓、醋栗在餐桌上相互争艳时,此时比往日更加甜美的柑橘依然能坚守自己的岗位。对于人们的日常生活,面包和黄油、牛肉和羊肉、鸡蛋和咸肉,都未必像柑橘那样不可或缺。

It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.

很幸运,这种最普遍的水果恰恰是最好的水果。论其优点,难尽其详。柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。柑橘清洁干净,不管是谁把它端上桌子,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完后橘皮便被留在餐厅里。柑橘是圆的,给孩子当板球玩是再好不过了。柑橘核可用来弹射你的敌人,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。

But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on....

但是,如若不是柑橘的味道甜美可口,上述的一切便都不足取。我真不敢纵谈柑橘的美味。我为它的美味所倾倒。每当有人结婚我便心生怨意,因为那就意味着一束鲜橘花——未来金黄果实的夭折。然而,人类总得继续繁衍。

With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harboring a worm in the bud. But the orange had no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shop men so before he slips it into the bag.

我们年复一年地吃着柑橘生活,这就是对它有力的辩护。事实上,是柑橘诚实的品格吸引了我们。假如它要开始腐败的话——因为我们之中的优秀者有时也会腐败的——它是从外表而不是从内里开始的。有多少梨子在向世人展示其鲜嫩的容光时,内里已经腐烂。有多少看上去纯美无瑕的苹果,刚刚发芽就已经包藏蛀虫。而柑橘从不隐藏瑕疵。它的外表是它内心的镜子,那么,如果你反应快,不等售货员把它丢进纸袋儿,你就能告诉他这是一个坏橘子。

  大学英语晨读美文阅读

Cultivating Our Hearts

培育我们的心灵

The autumn, with its ripening fruits, and waving harvest, is now with us.

伴着成熟的果实和翻腾的谷浪,秋天来到了我们身旁。从每一位农民的手上.

We see on every hand the results of the farmer’s toil and forecast in the springtime.

我们看到了辛勤劳作的成果和春天期望的实现。

Then it was that he broke up the soil, sowed the seed, pruned his trees, and guarded the tender plants.

在春天,是他们耕耘土地,拨下种籽,修剪果树,照看嫩苗。

Now we see the ripening crops. The trees are bending with golden fruit, and abundance rewards farmer’s toil.

现在我们看到了成熟的庄稼。金黄的果实压弯了果树枝头,丰厚地回报农民的劳作。

But suppose in spring the farmer had left the soil unturned, the seed unsown, the trees untrimmed, and everything neglected, what would now be the result?

但是,假定农民们在春天土地不耕,种籽不播,果实不修剪,什么都不干,那么现在会是什么结果呢?

We should see nothing but barren fields, overrun with weeds and biers; and the farmer would feel that a winter of want and distress is before him.

我们只会看到贫瘠的土地,野草疯长,荆棘丛生。这个时候农民们就会感觉到,一个匮乏而忧伤的冬季就在他们面前。

And let us remember that the autumn of life will come on apace; and that what we now sow, we shall then reap.

让我们记住,人生的秋天很快就会来临;我们现在播种什么,到那时就会收获什么。

If we would reap an abundant harvest, and gather precious fruit, and secure an autumn of plenty prosperity, we must now, in the springtime of life, be diligent and careful in the cultivation of our hearts.

如果我们要获取丰硕的收成,摘取珍贵的果实,确保充裕旺盛的秋天,现在,在这个人生的春天,我们就必须勤勤恳恳、小心翼翼地培育我们的心灵。

We must form only those habits which will produce good fruits. Our acts must be noble, our thoughts and our words must be pure, and our feelings must be kind.

我们必须养成只会产生好的结果的习惯。我们的行为必须高尚,我们的思想和言语必须纯洁,我们的情操必须善良。我们现在播种,到时候定有收获。

As we now sow, we shall then reap. If we “sow to the wind, we shall reap the whirlwind”.

如果我们“风中播种,将来必然收获旋风”(“现在做坏事,将来必收恶果”)。

  大学英语晨读美文学习

The Three New Yorks

三个纽约

There are roughly three New Yorks. There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulences as natural and inevitable. Second, there is the New York of the commuter—the city that is devoured by locusts each day and spat out each night. Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.

大致说来有三个纽约。首先是那些土生土长的男男女女的纽约,他们对这座城市习以为常,认为它有这样的规模和喧嚣,乃是自然而然、不可避免的。其次是家住郊区、乘公交车到市内上班的人们的纽约--这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。第三是外来人的纽约,他们生于他乡,到纽约来寻求机缘。

Of these three trembling cities the greatest is the last—the city of final destination, the city that is a goal. It is this third city that accounts for New York’s high-strung disposition, its poetic deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.

在这三座充满骚动的城市中,最了不起的是最后一座--那座被视为最终归宿的城市,视为追寻目标的城市。正是由于这第三座城市,纽约才有了紧张的秉性、诗人的气质、对艺术的执着追求、无与伦比的成就。

Commuters give the city its tidal restlessly; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion. And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference; each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.

上班族给纽约带来了潮汐般时涨时落的骚动,当地人保证了纽约的稳固和持续发展,而外来人则赋予纽约以激情。无论是从意大利来到贫民窟开小杂货店的农夫,还是从密西西比州某小镇跑出来躲避邻居的淫秽目光的年轻姑娘,还是从玉米地带1满怀酸楚地拎着手稿跑来的小伙子,情况都没有什么两样:每个人都怀着初恋的激情拥抱纽约,每个人都以冒险家的新奇目光审视纽约,每个人散发出的光和热,足以令爱迪生联合电气公司相形见绌。