当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 2016青春英语励志美文

2016青春英语励志美文

推荐人: 来源: 阅读: 2.05K 次

诵读经典美文可以陶冶情操,端正品行,为以后的学习奠定坚实的基础。下面是本站小编带来的青春英语励志美文欣赏,欢迎阅读!

2016青春英语励志美文
  青春英语励志美文欣赏精选

Gettysburg Address

葛底斯堡演说

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,她孕育于自由的理念之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and we should do this.

现在,我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家,是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。我们来到这里,就是要把这个战场的一部分奉献给那些为了国家的生存而捐躯的人们,使其成为他们最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation,under God, shall have a new birth of freedom ; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但是勇士们在这里的丰功伟绩,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献给勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,我们要从这些光荣的牺牲者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些烈士们白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

  青春英语励志美文欣赏阅读

Fleeting Time

似水流年(一)

Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?

我们初次相遇,难道真的是六十二年之前吗?

It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf6 in Hanover Square.

年华似水,倏忽间我们已相携一世。可是当我望着你的双眼,当年的邂逅历历如在昨昔,也就是在 汉诺威广场的那间小咖啡馆里。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew, I knew that I wanted to share the rest of my life with you.

那一刻,你正在为一位年轻的母亲和他的小宝宝开门,而从见到你当时的盈盈笑靥之刻起,我就明 白我只愿与你执手到老,共度此生。

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.

我仍然不时想起,那天自己第一次那样地盯着你,一定很傻;我的目光就那样情不自禁怔怔地投向 你,追随你摘下帽子,用手指松了松短短的黑发,追随你把帽子放在桌前,双手捧起那杯热茶,追随你 微微撅起的樱唇,轻轻吹走飘腾的热气。我的目光始终追随着你,感觉自己在你温柔的举止间慢慢融化 。

From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the caf6 and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.

从那一刻起,一切对于我似乎都有了完美的意义。咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘都变 得模糊不清了。我的眼睛所能看到的,只有你。

All through my life I. have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.

光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。数不清多少回了,我再次坐下,不断追忆 那天的点点滴滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。让我欣喜的是,岁月的流逝却 并没有带走那些爱恋的感觉,这些体验会永远伴随着我,安抚我的寥寥余生。

Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.

即使当我在战壕中控制不住地颤抖和战栗,我也不曾忘记你的容颜。飞蹿的子弹和迫击炮弹如雨点 般在我身边开了花,我蹲坐着蜷缩在稀泥里,惊恐万分。我把步枪紧紧地握在胸前,还是想起了我们初 遇的那一天。萧萧的战火在我的周身呼啸着,我恐惧得几乎要大声呼叫。但是,当我想起你,仿佛看见 你对我盈盈浅笑,我周围的一切忽然沉寂下来,并且在这珍贵的瞬间,我觉得自己暂时远离了死亡和毁 灭,又和你待在了一起。我沉浸在这种美好之中,直到我再次睁开双眼,看到的和听到的依然是围困着 我的血与火的生死战场。

I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes"to being my bride.

九月我休假回到你身边,深感疲惫和脆弱,而我重又燃起的对你的爱火却无法用语言来形容。我们 紧紧拥抱在一起,仿佛将要把对方挤碎。也正是在那一天,我请求你嫁给我,而当你深深地凝望我的眼 睛并答应做我的新娘时,我早已欢喜地大喊大叫。

I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewellery box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard e- nough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see. (To be continued)

我现在正注视着我们的结婚照,就是放在我们梳妆台上你首饰盒旁边的那一张。那时候,我们多么 年轻,多么纯真。我记得当站在教堂的台阶上,你说我穿着制服是多么英武俊朗的时候,你咧嘴一笑的 样子俨然如一只英国柴郡的小花猫。现在照片已经旧得泛黄了,但是我所看到的,却只有我们年轻时的 明媚姿彩。我仍然能够记得你母亲为你做的那件漂亮的结婚礼服,上面镶嵌着精致的花边和美丽的珍珠 。让我再仔细体会一下,我还能闻到我们婚礼上花束的甜香,你那么骄傲地捧着花,让每个人都分享你 的幸福时光。(未完待续)

  青春英语励志美文欣赏学习

Fleeting Time (II)

似水流年(二)

I remember being so over-enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.

一年之后,你轻轻地把我的手放在你的腹前,对着我的耳朵悄悄透露那个让我欣喜若狂的好消息:我们就快有宝宝啦。

I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.

我知道我们的两个孩子都深深地爱你,他们现在就在门外等候着。

Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.

你还记得乔纳森出生的时候我像疯子一样惊慌失措的样子吗?我现在还能描绘出当我笨拙地把他抱在怀里时你笑话我的样子。我看着你的笑意渐渐混合着泪水;我又看着他,也情不自禁地涌出了开心的泪花。

Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can't believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.

今天早晨,萨拉和汤姆带着小缇西也赶到了。你还记得吗?第一次看到这个可爱的小孙女,我们俩紧紧地拥抱在一起。真让人难以置信,她下个月就八岁了。亲爱的,我不得不强忍着眼泪告诉你,小家伙今天穿着美丽的裙子和闪亮的红色小鞋,看上去多么漂亮啊!她让我全然想起我们第一次相遇时的你。她现在留着短发,正像当初年轻时候的你。当我在门口看到她的时候,她的笑容将我重重包围,这竟然也和当年的你一模一样。

I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much it hurts to do so.

亲爱的,我知道你累了,而我应该让你离开。可是爱人即逝,孤侣何伤!

As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met, But it is true, my darling. I do not see the wrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?

这些年我们相濡以沫,白首到老,我总是逗你说你的容颜依然如昔。可亲爱的,这是千真万确的。我的确看不到在他人眼中你的皱纹和白发。现在我望着你,却只能看到你娇嫩温柔的红唇和秋水流盼的双眸,这情景仿佛我们第一次在那条小溪边野餐,在那棵巨大的老橡树周围追逐嬉戏。我记得那时候我们刚刚在一起,总是盼望那样的日子生生世世。你还记得吗?那些曰子是多么激情荡漾,让人不忍回首……

I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.

亲爱的,我应该走了。我们的孩子都等在外面。他们要和你道别了。

I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.

我擦去了眼角的泪水,将虚弱的两条老腿跪在地板上,这样就能凑在你的身边。让我轻轻靠近你并握住你的手,最后一次吻你柔软的嘴唇。

Sleep peacefully my dear.

亲爱的,安心地睡吧。

I am sad that you had to leave me, but please don't worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.

这种分离扯碎了我的心。可是请别担心,我知道我很快就会去陪伴你,对此我已心满意足。现在我已衰老不堪,内心空乏,以至于没有你我将无以度日。

I know it won' t be long before we meet again in that small caf6 in Hanover Square.

我想不会很久,我们就能在汉诺威广场的那间小咖啡馆里再次相逢。

Goodbye, my darling wife.

再会了,我的爱妻。