当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语文化 > 诗歌:True Beauty 真 美

诗歌:True Beauty 真 美

推荐人: 来源: 阅读: 1.74W 次

诗歌:True Beauty 真 美

True Beauty

True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.

真 美

面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。

威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英国诗人 这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已 “面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达 到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语 “藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为 “心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓,一句之中变化万千。