当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 女性一眼可辨认男同 经期更加精准

女性一眼可辨认男同 经期更加精准

推荐人: 来源: 阅读: 2.19W 次
If a woman tells you she can spot a gay man just by looking at him, don’t dismiss her claim out of hand.

如果一个女性告诉你,她只消瞄上一眼便能看出一个男人是不是同志,你可别以为她只是在说说笑而已。

Scientists say women really do have ‘gaydar’, which helps them spot whether a man is straight or gay just by looking at his face.

科学家声称,女性真的与生俱来便有“同志雷达”的潜力,并且让他们看着对方的脸,她们就知道这个男人是“直”还是“弯”。

女性一眼可辨认男同 经期更加精准

And the instinct is at its strongest when she is at her most fertile and in the mood for romance.

而每当女性们处于排卵期,或者有罗曼蒂克的恋爱感觉时,她们判断同志的直觉便更加强烈。

Their findings suggest that a woman’s ability to determine whether a potential male partner is straight or gay is linked to the impulse to have children.

研究人员的发现表明,女性辨别男性性取向的潜力,也就是所谓的“同志雷达”侦测力与其生育能力有关。

During the three experiments, some 40 heterosexual women were shown a set of photographs of 80 men’s faces, all with the same expression.

科学家们进行了三个实验,有大概约四十位异性恋的女性观看了一组把市委男性的脸部照片,这八十个男性几乎有着相同的面部表情。

Researchers found women were remarkably adept in being able to spot the gay and straight men.

研究人员发现,女性成长便能“一眼识破”同志与直男的能力可以说是相当惊人。

But in a similar experiment using photographs of gay and straight women, they were less able to differentiate.

不过在另一项类似的试验中,当她们面对的是一组女性照片时,却很难分别出说是同性恋者,异性恋者。

The study, by psychologists from the University of Toronto, then compared the results to the women’s cycles and found those at their most fertile had the most accurate male ‘gaydar’.

这项研究是由加拿大多伦多大学的心理科学家们所合力完成的,他们将研究结果与女性的例假周期进行比对后发现,正值排卵期的女性所具有的“同志雷达”最为“精确”。

Lead researcher, Professor Nicholas Rule said: ‘This effect is not apparent when a woman is judging another female’s orientation.

主导这项研究的Nicholas Rule教授说:“在女性判断自己的同胞的性取向时,她们‘同志雷达’的准确度似乎不高。”

This suggests that fertility influences a heterosexual woman’s attention to potential mates rather than merely increasing sensitivity to sexual orientation or nonverbal cues more generally.’

“这显示,女性的生育能力的确会影响到她们在寻找伴侣时的能力,不仅仅是提高对性取向的敏感度,同时还能从各种蛛丝马迹看出这点。”

In a follow-up experiment, half of a group of women were asked to read a story about a love affair before looking at the men’s faces, the idea being they would be in a romantic mindset.

在随后的试验中,其中的女性在观看男脸部的照片时,她们先阅读了一个关于爱情的故事,以便让她们有沉醉在恋爱之中的情绪。

Those women were even more accurate at identifying gay men from their pictures. This suggests the intuition is at its strongest not just when the biological clock is ticking – but also when they are, quite literally, in the mood for love.

这部分女性的“同志雷达”在看照片时候的“侦测能力”又更加的“犀利”。这说明女性的直觉不光是在生物时钟的影响下会变得强烈,当有恋爱的感觉的时候同样会愈加强烈。