当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 外媒阅兵报道被裁军刷屏了

外媒阅兵报道被裁军刷屏了

推荐人: 来源: 阅读: 3.51K 次

昨天上午的阅兵都看了吧?有没有特别为自己的祖国骄傲、自豪?看完直播以后,小编到外媒网站转了一圈,《卫报》、BBC、cnn等都是头条报道,《卫报》还做了实时文字直播。各个方阵的英姿随处可见,而且都是高清大图,而在文字报道中,几家大媒体均把重点放在了裁军上面。可谓,习大大一句话,外媒被刷屏啊!

下面我们就分别看看这几家外媒是怎么报道这件事的。

外媒阅兵报道被裁军刷屏了

BBC:

China military parade commemorates WW2 victory

中国阅兵纪念二战胜利

China has held a lavish parade in Beijing to mark the defeat of Japan in World War Two, showcasing its military might on an uNPRecedented scale.
中国在北京举行了盛大的阅兵式来纪念在二战中战胜日本,以史无前例的场面展示了其军事实力。

President Xi Jinping in his opening speech paid tribute to "the Chinese people who unwaveringly fought hard and defeated aggression" from Japan.
习近平主席在讲话中向“不屈不挠、彻底打败日本侵略者的中国人民”表示敬意。

He also said the People's Liberation Army would be reduced by 300,000 personnel, but gave no timeframe.
他同时表示,中国人民解放军将裁减军队员额30万,不过没有透露时间表。

Language tips:

BBC在描述阅兵时用到了两个挺奢华的形容词:lavish和uNPRecedented,lavish出现的时候一般都跟盛大、豪华等高大上的场面有关,这个词用来形容某人的时候,就稍微有些贬义,指“花钱铺张浪费、大手大脚的”意思,所以BBC在这里用这个词的深意,你懂的;uNPRecedented由表示否定的前缀un和形容词precedented(有前例的)构成,表示之前从来没有出现过、发生过的情况。可见他们也被震撼到了。The Telegraph:

Xi Jinping announces China will cut 300,000 military personnel
习近平宣布中国将裁军30万

China kicked off a huge military ceremony marking the 70th anniversary of Japan's defeat in World War II on Thursday.
3日,中国举行了大型的阅兵仪式纪念在二战中战胜日本70周年。

President Xi Jinping oversaw the event, in which he announced that China's military - the largest in the world - would be reduced by 300,000 troops and that Beijing will "not seek hegemony" in the world.
习近平主席检阅了部队,并且在现场宣布中国军队将裁员30万,中国不会“称霸”世界。

Language tips:

To kick off表示(事件或比赛)开始,我们既可以说the show kicks off at 9am,也可以说they kick off the show at 9am。

Hegemony指“霸权主义,霸权”,另一个词power politics(强权政治)经常跟hegemony同时出现,比如:China will never be a superpower and it opposes hegemony and power politics of any kind.(中国决不做超级大国,并且反对任何霸权主权和强权政治。)Reuters:

China holds massive military parade, to cut troop levels by 300,000
中国举行盛大阅兵,将裁军30万

China put on its biggest display of military might on Thursday in a parade to commemorate victory over Japan in World War Two, an event shunned by most Western leaders but which underscored Beijing's growing confidence in its armed forces.
3日,中国举行了盛大的阅兵式纪念在二战中战胜日本,最大程度地展示了其军事力量。多数西方领导人并未出席这一阅兵式,突出显示了中国对军力日渐自信。

President Xi Jinping, speaking on a rostrum overlooking Beijing's Tiananmen Square before the parade began, offered an unexpected olive branch by saying China would cut its troop levels by 300,000. That would streamline one of the world's biggest militaries, currently around 2.3-million strong.
在阅兵正式开始前,中国国家主席习近平在俯瞰北京天安门广场的演讲台上发表讲话,抛出了一个出人意料的橄榄枝。习近平说,中国将将裁减军队员额30万。中国军队是世界规模最大的军队之一,目前人数约为230万,裁军将精简中国的军队。

Xi gave no timeframe for the troop cut, adding China would always "walk down the path of peaceful development."
习近平并未给出裁军的时间表,但表示中国将始终“坚持走和平发展道路”。

Language tips:

纵观外媒报道,基本上提到咱们国家的阅兵,就一定会说中国“秀”军事力量,而且是变着花样地说,比如:showcase its military might、put on a massive show of force、display growing military might、display of military might。这里出现一个高频词might,可不是情态动词的那个might哦,它在这里是名词,指“力量、威力”,比如:I pushed the rock with all my might.(我用全力推那块石头。)cnn:

China to slash troop numbers
中国宣布裁军

With swarms of fighter jets and helicopters flying overhead, some 12,000 troops marched through the center of Beijing as China marked the 70th anniversary of the end of World War II with its biggest ever display of military might.
战斗机和直升机群飞过头顶,12000多名官兵起步走过北京的中心地区,中国用史上最盛大的方式展现其军事实力,纪念二战结束70周年。

Presiding over the extravaganza on Thursday, President Xi Jinping said that China would remain committed to "the path of peaceful development" and unexpectedly pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military.
习近平主席在此次军事盛宴上讲话表示,中国将坚持“和平发展的道路”,并意外宣布要从现有的230万军队员额中裁减30万。

Language tips:

cnn报道中使用的extravaganza一词跟BBC的lavish水平差不多,也是指那种很盛大的场面或活动,比如:a magnificent firework extravaganza(华丽的焰火表演)。外媒使用这一类词汇来描述阅兵,无非就是想传递“中国为了阅兵,花费巨资”这样的信息。我怎么感觉到一股酸酸的味道?The Guardian:

Xi Jinping pledges 300,000 cut in army even as China shows military might
中国阅兵展示强大军事力量 习近平宣布裁军30万

Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troops, even as his armed forces put on a massive show of force during a 70th anniversary military parade commemorating the end of the second world war.
3日,中国举行了纪念第二次世界大战结束70周年的阅兵,展示了雄厚的军事力量。中国国家主席习近平出人意料地在阅兵仪式上宣布中国将裁减军队员额30万。

In the surprise announcement in front of a gathering of some of the world’s leaders in Beijing’s Tiananmen Square, Xi said China was committed to peaceful development.
习近平在齐聚北京天安门广场出席阅兵仪式的世界部分领导人的见证下发布了这一意外的声明。习近平说,中国将始终坚持走和平发展道路。

And he pledged his country would “never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation”.
习近平还表示中国“永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。”

Language tips:

《卫报》在报道中先后用了unexpected(意外的,想不到的)和surprise(令人惊讶的)来描述中国宣布裁军这一举动的出人意料,如果用网络流行语来说,应该是:听说中国要裁军30万,当时我就震惊了!

Commit to是固定词组,commit yourself to something表示你会全身心投入做某事,而如果说commit yourself to someone, 则表示承诺与某人建立长期恋爱关系。AP:

China Pledges to Cut 300,000 Troops From Its Massive Army
中国宣布庞大军队裁减员额30万

China's leader presided over a parade of tanks, missiles and troops that displayed growing military might Thursday as fighter jets roared overhead, but pledged a 300,000 reduction in troops in a bid to show his country poses no expansionist threat.
中国3日举行阅兵式,战斗机在空中翱翔呼啸,参阅的坦克、导弹和军队展示出日益增强的军事力量。中国国家主席习近平主持了阅兵仪式,并宣布中国将裁减军队员额30万,以此表示中国并无扩张野心。

The massive parade through the heart of Beijing commemorated Japan's World War defeat seven decades ago, with helicopters zooming across the sky in an array forming the number 70, but the event also underlined President Xi Jinping's determination to make China the pre-eminent Asian power.
这场在北京中心举行的盛大的阅兵是为了纪念日本二战战败70周年,直升机编队在空中组成数字70字样。不过这次阅兵也突出显示了习近平令中国成为亚洲强国的决心。

Language tips:

Preside over an event表示“主持某项活动”,看着preside眼熟?没错,president一词就来源于这个词。

Pose除了有我们都知道的“摆姿势”的意思,还可以表达“造成(问题或危险)”,pose no threat自然就是“不构成任何威胁”的意思。比如:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries(中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁)。

总结:

看完上述摘录以后,大家学会“裁军”怎么表达了吗?我们最后再来回顾一下:

BBC:the People's Liberation Army would be reduced by 300,000 personnel

The Telegraph: China's military would be reduced by 300,000 troops

Reuters: China would cut its troop levels by 300,000

cnn:China pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military

The Guardian:Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troop

AP:China's leader pledged a 300,000 reduction in troops

怎么样?这样看外媒报道,是不是更容易些了?