当前位置

首页 > 语言学习 > 德语学习 > 想当“网红”?先学学用德语咋说吧!

想当“网红”?先学学用德语咋说吧!

推荐人: 来源: 阅读: 8.4K 次

近几年,”网红“真是势如破竹,根本挡不住!渐渐地,”网红“在许多网友心中成为了贬义词,满屏都是”网红脸“。无可否认,这也会造成我们的审美疲劳,”网红“这一浪潮退去也只是时间问题了。其实,”网红“并不是中国特有的,那德国人是如何称呼”网红“的呢?

想当“网红”?先学学用德语咋说吧!

 

本期鲜词:网红

是“网络红人”的缩写,指在互联网上因为一些事件有意或者无意进入大众视野而走红的人或事物。这个过程有长有短,有的是一夜爆红,相反有的可能需要很久才能得到网友的关注。

 

Internetstar

这个词是和英语通用的,来源于Youtube-Star,因为大部分国外的网络红人都是通过在Youtube上发视频而走红,因此在国外,网红也会被称为Youtube-Star,随着更多社交软件的崛起,人们开始统称网红为Internetstar。

例句:

Pandas sind zur Zeit die Internetstar. 现在大熊猫成为了网红。

 

Online-Berühmtheit

有没有更加德语的表达呢?当然有!这个词就是地道的德语表达。完全就是按字面意思翻译来的,网上的名人,也就是我们口中的网红。

例句:

In Korea war sie bereits zu einer Online-Berühmtheit geworden. 她在韩国已经成为了一个网红。

 

【扩展阅读 

说起德国网红,许多同学第一个想起的应该就是阿福了吧?阿福是一位德国的博主,现在在上海居住。凭借其说中文的视频在中国走红,他在微博上的粉丝已经超过20万了!

 

对于自己在中国的走红,阿福是这样解释的:

Für die Chinesen sei der typische Deutsche ernst und habe keinen Humor. Doch er sei das exakte Gegenteil. Und als Deutscher sei man in den Augen der Chinesen groß, schlank und gut aussehend. Doch auch dieses Klischee könne er nicht bedienen.

对于中国人来说,典型的德国人都是严肃的,没有幽默感的。但是他却截然相反;而且在中国人眼中,德国人都很高大苗条,外貌姣好,显然这种陈旧的观念并不适用于他。

 

Was dem 28-Jährigen besonders am Herzen liegt, ist die deutsch-chinesische Völkerverständigung. In China gebe es viele Menschen, die sich für Deutschland interessierten. Mit seinen Videos jedenfalls räumt er bei den Chinesen mit dem dort vorherrschenden Klischee auf, dass Deutsche nicht lustig sind.

对于28岁的阿福来说,最重要的是中德人民的相互理解。在中国,有许多人都对德国感兴趣。通过他拍的视频消除了中国人心中的老一套思想:觉得德国人都很无趣。