当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 中俄科技创新合作闭幕式【已修改】

中俄科技创新合作闭幕式【已修改】

推荐人: 来源: 阅读: 1.65W 次

Председатель КНР Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин в пятницу направили поздравления в адрес церемонии закрытия Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества.

中俄科技创新合作闭幕式【已修改】

周五,中国国家主席和俄罗斯总统向中俄科技创新合作闭幕式表示祝贺。

Си Цзиньпин отметил: "Когда Годы китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества открылись в августе 2020 года, мы с президентом В. Путиным направили поздравления и выразили большие надежды.

中国国家领导人指出:“中俄科技和创新合作开始于2020年8月,我和普京总统发来祝贺,给予厚望。

На протяжении более чем года Китай и Россия работали вместе, преодолевали негативное влияние эпидемии коронавируса нового типа /COVID-19/, провели более тысячи мероприятий по научно-техническому и инновационному сотрудничеству и обмену, активно содействовали достижению плодотворных результатов сотрудничества между двумя странами в таких областях, как профилактика и борьба с эпидемией, аэрокосмическая деятельность, ядерная энергетика и цифровая экономика.

一年多来,中俄两国携手合作,克服新冠疫情带来的负面影响,开展千余场科技创新合作交流活动,积极推动两国疫情防控、航天活动、核能、数字经济等领域合作取得丰硕成果。

Успешно начал работу Китайско-российский научно-технический инновационный фонд, достигнут важный прогресс в сотрудничестве по крупным стратегическим проектам. Практика доказала, что научно-техническое инновационное сотрудничество между Китаем и Россией имеет большой потенциал и широкие перспективы".

中俄科技创新基金顺利启动工作,重大战略项目合作取得重要进展。实践证明,中俄科技创新合作潜力巨大、前景广阔。

Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга и играют все более важную роль на современной международной политической и экономической арене.

中国国家领导人强调,中俄互为最大邻国,在当今国际政治经济舞台上发挥着越来越重要的作用。

Стороны должны в соответствии с передающимся из поколения в поколение духом дружбы и взаимовыгодного сотрудничества прагматично продвигать обмены и сотрудничество в различных областях, содействовать продвижению китайско-российских отношений на более высокий уровень, придать новый импульс развитию международных отношений нового типа и созданию сообщества единой судьбы для всего человечества.

双方应本着世代友好合作精神,务实地推动各领域交流与合作,推动中俄关系迈向更高水平,为新型国际关系发展注入新动力,打造全人类命运共同体。

В. Путин в поздравлении отметил, что под общими усилиями двух сторон Годы российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества прошли успешно, данный проект в полной мере продемонстрировал значимость сотрудничества в научно-технической и инновационной сферах в рамках отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, существующих между Россией и Китаем.

普京在贺电中指出,在双方的共同努力下,俄中科技创新合作取得了成功,这一项目充分体现了俄中两国在新时期全面伙伴关系和战略合作框架内,开展科技创新合作的重要性。

В течение двух лет научные сотрудники двух стран преодолевали негативное влияние эпидемии COVID-19 и провели более тысячи мероприятий -- конференций, форумов, семинаров, выставок, разработаны совместные научные и образовательные программы. Значимыми событиями стали договоренности об участии Китая в проекте класса "мегасайенс" НИКА, а также об открытии Московским государственным университетом и Пекинским университетом Российско-китайского математического центра.

两年来,两国研究人员克服了新冠肺炎疫情的负面影响,开展了一千多项活动——会议、论坛、研讨会、展览,并制定了联合科教项目。重大事件是关于中国参与尼卡梅加森课程项目的协议,以及莫斯科国立大学和北京大学开设俄中数学中心的协议。

"Уверен, что столь продуктивная совместная работа будет способствовать дальнейшему укреплению взаимовыгодного сотрудничества между нашими странами на многих важных направлениях", -- подчеркивается в послании президента России.

我相信,这种富有成效的联合工作将有助于进一步加强我们两国在许多重要领域的互利合作。