这些常见的家庭亲属关系,用俄语怎么说?
每逢节日,大家是不是都会为搞不清错综复杂的亲戚关系而烦恼呢?其实不光中国人的沾亲带故容易让人叫错称谓,俄语中的亲属名称有时也让人犯晕呢。小编为大家整理了俄语中各种亲属名称的说法,一起来学习一下吧。
本家的一些称呼:
Бабушка/дедущка
祖母/祖父
Прабабушка/прадедушка
曾祖母/曾祖父
Мать,мама/ отец, папа
母亲,妈妈/父亲,爸爸
Тётя/дядя
阿姨/叔叔
Сестра/брат
姐妹/兄弟
Двоюродная сестра/ двоюродный брат
堂表姐妹/堂表兄弟
Дочь/сын
女儿/儿子
Внучка/внук
孙女/孙子
Племянница/племянник
侄女,外甥女/侄子,外甥
夫/妻家的一些称呼:
Свекровь=мать мужа/свёкор=отец мужа
婆婆/公公
Тёща=мать жены/тесть=отец жены
丈母娘/老丈人
Сватья=мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга/сват=отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга
亲家母/亲家公
Супруга/супруг = жена/муж(офиц.)
夫妻
Невестка=жена сына для матери сына/зять=муж дочери
儿媳妇/女婿
Сноха=жена сына для отца сына
儿媳妇
шурин=брат жены
妻舅,妹夫
Свояченица=сестра жены/свояк=муж сестры жены
小姨子,妻妹/连襟
Золовка=сестра мужа/деверь=брат мужа
大小姑子/妹夫
其他:
Мачеха=новая жена отца для его детей/отчим=новый муж матери
继母/继父
Падчерица=дочь мужа или жены от прежнего брака/пасынок=сын мужа или жены от прежнего брака
继女/继子
Сводная сестра=дочь мачехи или отчима/ сводный брат=сын мачехи или отчима
异父或异母姊妹/异父或异母兄弟