当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > “бы”究竟该怎么翻?一篇文章,帮你搞懂俄语中的假定式!

“бы”究竟该怎么翻?一篇文章,帮你搞懂俄语中的假定式!

推荐人: 来源: 阅读: 6.01K 次

俄语中的假定式究竟是如何构成的?该如何翻译呢?小小的单词 "бы"又在其中充当什么样的作用呢?看完这篇文章,一定帮你搞懂假定式!

“бы”究竟该怎么翻?一篇文章,帮你搞懂俄语中的假定式!

俄语中的假定式由动词过去时形式加语气词"бы"构成。

假定式只有性和数的区别,没有人称的变化。动词的完成体和未完成体形式都可以构成假定式。

 

首先我们先通过几个例句来认识一下假定式:

例:

Я бы сказала вам об этом.

关于这个我会告诉你的。

Mне бы хотелось поговорить с тобой.

我想跟你谈一谈。

Вы бы предупредили нас об этом.

您应该预先通知我们这件事的。

 

下面我们来分析一下"бы"在俄语假定式中的意义和用法:

用法一:表示行为的假定,虚构的可能性;或说话人虚拟的,假设的,实际上不存在的动作。假定式可以用于简单句带条件从属句的主从复合句。

此时的"бы"可以译为“要是”;“假如”。

例:

Без вашей поддержки я не мог бы выполнить эту работу в срок.

要是没有您的支持,我肯定无法按时完成这项工作。

Eсли бы не дождь, мы поехали бы за город.

如果不是下雨,我们就到郊外去了。

 

用法二:表示说话人的愿望,希望实现的动作。

此时的"бы"可以译为“真想”;“但愿能”“要能...该多好”。

例如:

Покушать бы, если бы можно.

要是有可能的话,吃点东西多好啊。

Поехать бы я на море!

我真想到海边去啊!

O, если бы мне хоть раз увидеть его!

唉,我哪怕能见上他一面也好呀!

 

用法三:礼貌、委婉地表示自己的想法或请求。

此时的"бы"可以译为“请...吧”;“若能...”。

例如:

Мне хотелось бы побеседовать с вами.

我想和您谈一谈。

Пошла бы ты погулять!

你去散散步吧!

Я хотел бы сказать несколько слов по этому вопросу.

关于这个问题我想说几句。

 

用法四:与не并用,表示担心。

此时的"не бы"可以译为“可别”。

例:

Не ушибся бы он. 

他可别碰伤了。

Не опоздать бы на поезд. 

可别误了火车。

最后要注意:

一、假定式没有时间的区分,即句子的内容可以表示发生在过去,现在或将来的动作。

例:

Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе.

要是我知道你的地址,我一定会到你这儿来的。

Если бы у меня была свободная минута завтра, я бы к тебе заходила.

如果我明天有空的话,我会来看你的。

 

二、当表示说话人的强烈愿望时,此时可不用动词过去时而改用不定式加语气词бы来构成该种假定式。

例:

Нам бы вместе жить!

我们要能住在一起多好!

Не опоздать бы на поезд!

可别误了火车!