当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 【干货】盘点俄语成语/谚语中的动物身影

【干货】盘点俄语成语/谚语中的动物身影

推荐人: 来源: 阅读: 2.74W 次

在俄语中,以动物喻人是极其常见的。本期为大家带来俄语中与动物有关的成语及比喻用法~

【干货】盘点俄语成语/谚语中的动物身影

首先我们就一起来看看大家所熟知的各种动物在俄罗斯人的口中分别代指哪种类型的人吧~

 

лев

狮子——勇敢的人;风云人物

тигр

老虎——凶猛的人

хамелеон

变色龙——两面三刀的人

орёл, сокол

鹰——勇士,英雄,豪杰

кит

鲸——台柱;主要人物

заяц

兔子——胆小的人

лиса

狐狸——狡猾的人

бирюк

离群的公狼——性格孤僻的人

овца

绵羊——温顺的人

медведь

熊——笨重不灵活的人;帮倒忙的人

корова

牛——无动于衷的人

попугай

鹦鹉——没有主见的人;随声附和者;学舌者

петух

公鸡——好斗的人, 好打架的人; 好寻衅的人

рыба

鱼——冷漠的人

сорока

喜鹊——饶舌、聒噪的人

борона

乌鸦——粗心大意的人

волк

狼——狠毒的人

морской волк

狼鲈——有经验的水手

гусь

鹅——呆笨的人

червь

蠕虫——卑微的小人物

баран

公羊——固执的人;倔强的人

жук

甲虫——滑头的人

осёл

驴——愚蠢的人;犟驴;又犟又笨的人

 

俄语中的不少谚语都与动物有关,一般借不同动物的特质来代指不同的性格品质或行为,一起来看看下面这些谚语吧~

как собаке пятая нога

“像狗的第五条腿一样”——比喻“多余,完全不需要,没有一点用处”。

例:

Нужен как собаке пятая нога кто-что кому

对…完全没有用; …根本不需要

Ты больше не нужен в школе, как собаке пятая нога.

学校里不再需要你了,你完全没有用处。

 

клевать носом

“鸟用嘴啄食东西,时而抬头时而低头”——比喻人由于困倦而打瞌睡的样子。

例:

Он не спал всю ночь. Он весь день клевал носом.

他昨晚一宿没睡,今天一整天都在打瞌睡。

 

кружиться как белка в колосе

“松鼠蹬轮子”——比喻人忙得团团转,费气力却徒劳无功。

例:

ВЫ будете кружиться всю жизнь как белка в колесе.

你一辈子白忙活了。

 

Пустить козла в огород

“把羊放进菜园”——类似于我国的成语“引狼入室”

例:

Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь

羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的。

 

С волками жить – по-волчьи выть

“与狼为伍学狼嚎”——类似于我国的“近朱者赤近墨者黑”,或者“见人说人话见鬼说鬼话”

例:

Человек на преступном пути - сам себе не хозяин,как с волками жить – по-волчьи выть.

人在江湖身不由己,正如“与狼为伍学狼嚎”。

 

Дарёному коню в зубы не смотрят

“白给的马不看牙口”——白给的东西就不要挑剔

例:

И верно! Ты смотришь дареному коню не только в зубы.

说得很对!你这是好心当成驴肝肺。

 

还有很多谚语的直译和意译区别很大,最后让我们来猜猜下面这些谚语的释义是什么吧~

Знает кошка, чье мясо съела.

直译:猫知道自己偷吃的是谁的肉。

释义:自知理亏。

 

Метил в ворону — попал в корову.

直译:瞄着乌鸦,打中母牛。

释义:差了十万八千里。

 

Волк коню не товарищ.

直译:狼和马,不是伴。

释义:燕雀安知鸿鹄之志。

 

Волков бояться — в лес не ходить.

直译:怕狼就不要进树林。

释义:不入虎穴,焉得虎子。

 

Всяк сверчок знай свой шесток.

直译:每只蟋蟀都知道自己的窝。

释义:人人都应安分守己。

 

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

直译:两熊不同窝。

释义:一山不容二虎。

 

Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;

直译:又要马儿跑,又要马儿不吃草。

释义:(一般达不到)两全其美。

 

Стрелять из пушки по воробьям

直译:用大炮打麻雀。

释义:大材小用。

 

Каждая курица свой насест хвалит.

直译:每只母鸡都夸自己的栖架。

释义:人人都说自己的家乡好。

 

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.

直译:马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划。

释义:东施效颦。

   

На ловца и зверь бежит.

直译:野兽跑到猎人眼前。

释义:不费吹灰之力;得来全不费功夫。

 

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

直译:不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

释义:不劳则无获。

 

Быть бычку на верёвочке.

直译:成为被捆住的公牛。

释义:必受惩罚。

 

Не все коту масленица.

直译:猫儿也不是天天吃荤。

释义:好景不常在。

 

Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

直译:让猪就席,它会把腿也抬上桌的。

释义:得寸进尺。

 

Через силу и конь не скачет.

直译:超过限度,马也跳不过去。

释义:超过自己能力的事是做不成的。

 

Соловья баснями не кормят.

直译:寓言喂不饱夜莺。

释义:空谈不能充饥。