当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 诞生于战场的词汇

诞生于战场的词汇

推荐人: 来源: 阅读: 1.35W 次

诞生于战场的词汇

«Bobard», «zigouiller»... Ces termes courants sont nés pendant les deux Guerres mondiales. Le Figaro vous propose de les découvrir.

“Bobard”“zigouiller”……这些常用语诞生于两次世界大战期间。《费加罗报》邀您一起探索。

Les pertes furent colossales. Les batailles sanglantes. Les absences douloureuses. Les deux Guerres mondiales ont laissé dans leur sillage des dommages indicibles. Elles ont aussi donné naissance à un langage qui s’est forgé au rythme des batailles. Dans les tranchées, à l’arrière ou sous l’Occupation, des mots et des formules ont émergé dans la langue française. Nous en employons encore aujourd’hui un bon nombre, témoins vivaces de ces deux événements majeurs du XXe siècle. La rédaction vous propose de (re)découvrir ces perles linguistiques.

损失惨重、浴血奋战、痛苦分离,两次世界大战造成了难以言喻的伤害。但从中也诞生了一种战斗语言。在战壕中、在后方或在占领期间,法语中出现了一些新词和短语。其中很多我们今天仍在使用,它们是20世纪这两个重大事件的活见证。小编邀您一起探索这些语言瑰宝。

Limoger

Limoger

Ce verbe est né... à Limoges. «Relever de son commandement un officier général» et par extension «destituer un fonctionnaire de sa responsabilité», selon la définition du dictionnaire, il apparaît pour la première fois dans notre langue en 1916. C’est à ce moment que le généralissime Joffre assigna à résidence, dans la ville de Limoges, les officiers d’état-major qu’il avait relevés de leur commandement au début de la première guerre mondiale. Ainsi naquirent le verbe et le sens que nous lui donnons aujourd’hui.

这个动词诞生于……里摩日(Limoges)。根据字典的定义,它于1916年首次出现在法语中:“解除一个将级军官的指挥权”,并引申为“罢官”。正是在这个时候,霞飞元帅将他在一战初期解除了指挥权的参谋人员软禁到里摩日(Limoges)。于是出现了这个动词和我们如今赋予它的含义。

Jerrican

Jerrican

Ce mot a été popularisé en 1944. Emprunté à l’anglais jerrycan, il est parfois orthographié jerrican, jerry-can ou jerry can. Il était déjà employé en 1919, d’après un sobriquet, selon le Trésor de la langue française. Les soldats britanniques avaient pris l’habitude de surnommer les Allemands Jerry, d’après le diminutif du prénom «Jeremy». La syllabe initiale de Jerrican, qui veut dire «Allemand», et le suffixe «can», qui signifie «récipient, bidon», expliquent aussi l’arrivée de ce mot chez nous.

这个词是在1944年流行起来的,借用了英语中的jerrycan,有时写作jerrican、jerry-can或jerry can。根据Trésor de la langue française的解释,它在1919年就已经作为一个绰号使用了。英国士兵习惯称德国人为Jerry,是名字“Jeremy”的简称。Jerrican的词首音节表示“德国人”,后缀“can”表示“容器、罐子”,这就是这个词出现在法国的原因。

Jour J, heure H

Jour J, heure H

Imaginez la Normandie, ses plages et son vent salé. Des hommes débarquent sur la côte, ils parlent une autre langue et leur accent évoque le pays de l’eldorado. C’est là que sont apparues les expressions «jour J» et «heure H», qui désignent ce premier jour d’opération militaire, quand les soldats américains, britanniques et canadiens ont envahi le nord de la France le 6 juin 1944, amorçant la libération du pays. Il y a eu de nombreux jours J au cours de la Seconde Guerre mondiale, mais les débarquements sur la côte normande ont revêtu une telle importance que le sens de cette expression reste attaché à cette opération en particulier, renseigne le Centre Juno Beach. Il en est de même pour «l’heure H», qui désigna l’heure précise de l’attaque. Nous avons aussi conservé les notations «jour J + 1» ou «J + 1», soit le 7 juin. De même, «heure H + 1» ou «H + 1» font référence à l’heure suivant celle du débarquement.

想象一下诺曼底、它的海滩和咸味海风。一些人在海岸登陆,他们说着不同的语言,他们的口音让人想起传说中的黄金国。这就是“jour J”和“heure H”说法的由来,指的是1944年6月6日美国、英国和加拿大士兵侵入法国北部的军事行动的第一天,由此开始解放法国。朱诺海滩中心说,在第二次世界大战期间有许多个jours J,但诺曼底登陆非常重要,所以这个词的含义仍与此关联。“l’heure H”也是如此,它指的是具体的进攻时间。法语中还保留了“jour J + 1”或“J + 1”的说法,即6月7日。同样,“heure H + 1”或 “H+1”指的是登陆后一小时。

Zigouiller

Zigouiller

Ce drôle de mot est issu du dialecte du centre et de l’ouest de la France, renseigne le thésaurus. Il signifiait alors «couper un objet avec un mauvais couteau». «Zigouiller» s’est formé d’après «zigue-zigue», un «mauvais couteau», formé sur l’onomatopée «zik-», qui exprime le bruit d’un mouvement rapide. Il était déjà employé en 1895 à Madagascar par les troupes coloniales. Il signifie à partir de 1895 «action de tuer, assassiner avec un couteau». Et c’est dans les tranchées de 14-18 qu’il devint un simple synonyme de «tuer».

根据辞典的解释,这个奇怪的词来自法国中部和西部的方言,意思是“用坏刀切东西”。“Zigouiller”来自“zigue-zigue”,后者指的是一把“坏刀”,是在拟声词“zik-”的基础上形成的,表示快速运动的声音。1895年,殖民者已经在马达加斯加使用过这个词,从1895年起,它指的是“用刀杀人,谋杀”,而正是在1914-1918年的战壕里,它成为“杀人”的同义词。

Bobard

Bobard

S’il apparaît en 1900, le «bobard» est popularisé dès 1912, peu avant la guerre. Il désigne en argot des combattants un «renseignement faux, non vérifié», «une rumeur», selon le Lexique des termes employés en 1914-1918. Il a ensuite été fréquemment employé pour désigner les informations transmises dans les journaux, envers lesquelles les combattants ont une méfiance croissante. Il est probablement dérivé de l’onomatopée «bob-» , qui exprime le mouvement des lèvres, d’où son sens: «moue, bêtise», de à l’ancien français boban, «vanité».

“bobard”虽然首次出现在1900年,但从1912年才开始流行,也就是战争前不久。根据《1914-1918年术语汇编》(Lexique des termes employés en 1914-1918),在士兵的黑话中,它意味着“未经核实的虚假信息”“谣言”。之后它经常被用来指代报纸上传播的信息,不过士兵对报纸越来越不信任。它可能来自拟声词“bob-”,表示唇部动作,因此指的是“撅嘴、蠢话”,来自古法语的boban,“自夸”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-du-quotidien-qui-ont-fleuri-sur-les-champs-de-bataille-20220220