当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国人如何解读:“我五分钟到”这个小谎言?

法国人如何解读:“我五分钟到”这个小谎言?

推荐人: 来源: 阅读: 2.98K 次

«J'arrive dans 5 minutes» : ce que ce petit mensonge dit de nous

法国人如何解读:“我五分钟到”这个小谎言?

“我 5 分钟到”:这个小谎言对我们意味着什么?

 

«Je suis là dans cinq minutes.» Combien de fois avez-vous pu recevoir ce message ? Et combien de fois avez-vous pu l'écrire vous-même ? Sachant qu'on dit cinq minutes comme on pourrait dire deux ou dix minutes, l'idée n'étant pas d'être précis, mais d'avertir la personne qui nous attendqu'elle va devoir encore nous attendre. Celle-ci ne s'y trompe d'ailleurs pas : elle sait très bien que ces cinq minutes ne dureront jamais cinq minutes, que cinq minutes vont rapidement se transformer en dix, si ce n'est plus. Dans cette histoire, personne n'est dupe : chacun le sait, ces cinq minutes ne sont qu'une formule de politesse. Pourquoi, cependant, s'entêter à l'utiliser ?

“我五分钟到。”你收到多少次这样的信息?你自己发过多少次要知道我们说五分钟,也可以说两分钟或十分钟,并不准确,它的作用是提醒正在等待我们的人……必须再等一等。这也不是欺骗,而且人们也很清楚,这五分钟永远不会是仅仅五分钟,五分钟很快就会变成十分钟,甚至更多。在这件事情上,没有人被欺瞒:每个人都知道这五分钟只是一种礼貌。但为什么还要坚持这么说呢?

 

Est-ce une manière de s'autoconvaincre et de rassurer l'autre ? Est-ce une manière de dédramatiser le retard que plus personne ne semble supporter mais que tout le monde pratique ? Ou est-ce une manière, non pas de présenter ses excuses, mais de s'excuser soi-même ? La question semble dérisoire, mais elle n'en est pas moins fondamentale : pourquoi persister à envoyer une information qui n'en est pas une ? Car ce qui est paradoxal, c'est de continuer à croire qu'un tel message est efficace alors que personne, et c'est le drame, n'y croit. Pas même moi. J'aurais pu dire «J'arrive», «Je suis bientôt là», mais non, j'ai maintenu mon «Je suis là dans cinq minutes», comme si c'était vrai, comme si j'allais arriver cinq minutes plus tard précises. «Comme si.»

这是一种自我说服和安慰他人的方式吗?没人能忍受迟到但每个人又都会迟到,这是一种弱化人们迟到行为的方式吗?或者这是一种行为方式,不是为了道歉,而是为了给自己找借口?这个问题看似荒谬,但同样重要:为什么要坚持发送这个假消息呢?因为自相矛盾的是,当没有人相信这样的信息,但是又必须继续相信这样的信息,这就是悲剧。连我都不能幸免。我本可以说“我马上到”、“我很快就会到”,但不,我坚持说“五分钟到”,好像这是真的我会在准确的五分钟后出现


J'ai fait comme sicomme si le temps n'était pas quantifiable mais modulable, comme si chacune des unités qui le composaient était étirable à souhait, comme s'il n'y avait pas d'avant et d'après, ni ponctualité ni retard. Pure illusion, me direz-vouset pourtant, Henri Bergson ne disait-il pas : «La durée toute pure est la forme que prennent nos états de conscience quand notre moi se laisse vivre.»

这么做就……时间不是量化的,而是模块化的,好像构成它的每个单元都可以随意拉伸,好像没有早晚,没有准时或迟到会对我说……这纯属幻觉,亨利·柏格森不是说过:“纯粹的时间是自我生存时我们意识状态所采取的形式。”

 

Et quand le temps me ramène à la dure réalité, cinq minutes n'étant ni plus ni moins que trois cents secondes, soit le déplacement d'une aiguille sur une horloge, la durée, elle, me laisse vivre et me laisse croire que cinq minutes sont plus que çaLibres, extensibles, joyeuses. Persister donc à dire «Je suis là dans cinq minutes», n'est-ce pas le signe fait à son ami qu'avec lui, notre conscience se laisse vivre ?

当时间把我带回到严酷的现实,五分钟就是不多不少三百秒,而不是指针在时钟上的移动我活着相信五分钟不止于此……五分钟是自由扩展,快乐。坚持说“我五分钟后到”,这不就是给你朋友一种信号,让我们这种意识一起继续下去嘛

 

Ref:https://madame.lefigaro.fr/bien-etre/psycho/j-arrive-dans-5-minutes-ce-que-ce-petit-mensonge-dit-de-nous-20220501