当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 年轻人爱用的表达方式

年轻人爱用的表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 8.49K 次

年轻人爱用的表达方式

On les entend, on les utilise, mais on ne sait pas (toujours) ce qu’elles signifient vraiment. Le Figaro éclaire votre lanterne.

我们听人说,我们自己用,但我们并不(总是)了解它们真正的含义。《费加罗报》对这些表达方式进行了解释。

Qu’est-ce que la jeunesse? Un passage, dit-on souvent. C’est aussi des rêves, des projets, une insouciance... mais également un langage. Avec ses Mots, ses expressions et ses tics, il se distingue de celui de ses aînés. Notamment par l’usage du verlan, c’est-à-dire l’inversion des syllabes dans un mot. Mais bien souvent, ce langage puise son inspiration dans l’argot, que la génération précédente utilisait déjà. Quel est le sens de ces locutions? D’où viennent-elles? Florilège de ces expressions qui papillonnent chez les jeunes.

什么是青春?人们经常说是一段过程。它也是梦想、计划、无忧无虑……同样还是一种用语。他们所用的词汇、表达方式和口头禅,都与年长者不同。特别是verlan的使用,即一个词的音节倒置。但很多时候,这种用语是从上一代人使用的黑话中汲取的灵感。这些短语的含义是什么?从何而来?下面整理了一些年轻人爱用的表达方式。

● «Il fait genre»

● “Il fait genre”

Le «genre» s’est d’abord écrit gendre. Il apparaît au début du XIe siècle par le biais du latin genus («origine, naissance») et signifie «sorte, type». Son sens s’élargit en 1200 pour désigner le «sexe», selon le dictionnaire. Comme ce mot a-t-il pu se retrouver dans une de nos formules courantes? Quand une personne s’écrie à propos de quelqu’un: «il fait genre», elle pointe la façon qu’il a de faire des manières, de se donner une apparence. C’est bien l’une des définitions du mot: «manière, style propres à un artiste, à un écrivain.» On l’entend parfois sous la forme: «geeeeeenre!», pour dire «c’est pas vrai?!».

“genre”最初的拼写是gendre。它出现在11世纪初,来自拉丁文genus(“起源、出生”),意思是“种类,类型”。根据字典的解释,其含义在1200年被引申出“性别”的含义。这个词是如何出现在常见的法语表达中的?当一个人冲某人嚷道:“il fait genre”,这是在说他装腔作势,故作姿态。这是该词的定义之一:“艺术家或作家的方式、风格。”你有时会听到它以“geeeeeeeenre!”的形式出现,指的是“真的吗?!”。

● «Relou ce iench»

● “Relou ce iench”

Le verlan connaît un grand succès en France. Pour le plus grand plaisir des étrangers, qui s’amusent de ce jeu de langage très en vogue chez les 12-25 ans. Ainsi, dans «relou ce iench», comprendre pour les non-initiés: «lourd ce chien» c’est-à-dire «ce chien est pénible». Mais saviez-vous que nous n’avons rien inventé? Ce langage inversé existait déjà au XVIIe siècle, explique Sylvain Vanderesse dans 30 jours pour jacter comme mézigue (Éditions de l’Opportun, 2022). À cette époque, on disait déjà «les Bonbours» pour les Bourbons. Selon l’auteur, «Voltaire lui-même a pu choisir son pseudonyme à partir de la commune d’Airvault, où il passait ses vacances.»

verlan在法国大受欢迎。最让外国人开心的是,他们很享受这种流行于12-25岁的年轻人中的语言游戏。例如,对于门外汉来说,“relou ce iench”的意思是“lourd ce chien”,即“这只狗好可怕”。但你知道吗,我们没有发明任何东西?Sylvain Vanderesse在《只需30天,像我这样说话》(Opportun出版社,2022)中解释道,这种颠倒的语言方式在17世纪就已经存在了。当时,人们已经在说 “les Bonbours”来表示Bourbons(波旁家族)。据作者说,“Voltaire本人可能是根据Airvault(艾尔沃)市取的笔名,他曾在那里度假。”

● «J’ai la dalle, que dalle!»

● “J’ai la dalle, que dalle!”

Quel drôle de mot. Si son origine est obscure, il ne date pas d’hier. Selon le Trésor de la langue française, la «dalle» apparaît en argot français dès 1829! Il se disait alors «dail». Quelques années plus tard, voilà notre «que dal» pointant le bout de son nez pour exprimer en français populaire une négation, un refus. «Dal(le)» signifie proprement: «rien». L’interjection «que dal(le)» se dit lorsqu’il n’y a rien, que «c’est pure illusion», ou en synonyme de «bien au contraire». Quand à la formule «j’ai la dalle», elle s’est formée par le fait qu’autrefois, le mot «dalle» désignait la gorge, le gosier. Une autre formule existe avec ce mot: «se laver la dalle du cou», qui signifie: «boire». Ou encore «avoir la dalle en pente», soit «aimer boire». Faites votre choix!

多么奇怪的一个词。虽然它的起源不明,但并不是新词。根据Trésor de la langue française的解释,“dalle”于1829年出现在法国的俚语中!它当时被称为“dail”。几年后,“que dal”出现在大众法语中,表达一种否定,一种拒绝。“Dal(le)”的本义是“无”。感叹词“que dal(le)”在什么都没有的时候说,是“纯粹是错觉”或者“完全相反”的同义词。至于“j'ai la dalle”的说法,是因为在过去,“dalle”一词指喉咙、嗓子。这个词还有另一种表达方式:“se laver la dalle du cou”,意思是“喝酒”,或者“avoir la dalle en pente”,意思是“嗜酒”。随你选吧!

● «Fais gaffe!»

● “Fais gaffe!”

Celle-ci est on ne peut plus fréquente. «Fais gaffe!» a pour sens «attention!». Mais saviez-vous que cette locution populaire existait déjà dans l’argot du début du XXe siècle? Céline, maître de la langue verte, l’utilise dès 1936 dans Mort à crédit: «Avec le môme j’ai fait gafe! j’ai été extrêmement prudent, j’ai pas raconté d’histoires, je voulais me tenir à carreau». «Gaffe» servait aussi à prévenir d’un danger: «gaffe!», pouvait-on entendre jadis. Quand le mot apparaît en français au XVe siècle, il désigne alors un «sergent». On le trouve trois siècles plus tard dans l’expression «rester en gaffe», soit «faire sentinelle», puis «être en gaffe», avant de se transformer en «faire gaffe», en 1927. Il vient de l’ancien allemand kapfen, gaffen, «regarder bouche bée, badauder», ou bien de l’allemand Gaffer «badaud».

这个很常见。“Fais gaffe!”的意思是“小心!”。但你知道吗,这种流行的表达方式在20世纪初的俚语中已经存在了。Céline这位黑话大师,早在1936年就在《Mort à crédit(死缓)》中使用过它:“Avec le môme j’ai fait gafe! (我非常小心地对待孩子!)我曾经极其谨慎,不讲故事,小心提防。”以前也曾听到用“Gaffe”来警告某种危险:“gaffe!”这个词于15世纪出现在法语中,表示“执达吏”。3个世纪后,它被用于“rester en gaffe”,即“faire sentinelle(监视、看守)”,然后是“être en gaffe”,在1927年变成“faire gaffe”。它来自古德语kapfen,gaffen,“张口结舌,在街上看热闹”,或来自德语Gaffer“街上看热闹的人”。

● «Il se la pète!»

● “Il se la pète!”

Rendons à César ce qui est César... ou plutôt aux Québécois. Cette expression naquit au pays à la feuille d’érable sous la forme: «se péter les bretelles», lit-on sur le site L’Internaute. Elle faisait référence à l’habit masculin en vogue au XIXe siècle, qui se composait d’un pantalon, d’une chemise et de bretelles: «il était courant à l’époque, de tendre ses bretelles avec ses pouces avant de les faire claquer contre sa poitrine lorsqu’on était fier.» Voilà pourquoi on l’emploie en synonyme familier de «il se vante» ou «il se la raconte».

凯撒的归凯撒……这更应归功于魁北克人。据L'Internaute网站的解释,这种表达方式起源于枫叶之国,形式为“se péter les bretelles”。它指的是19世纪流行的男装,包括长裤、衬衫和背带:“当时人在志得意满时,经常用大拇指拉起裤子的背带,让其弹到胸膛上。”这就是为什么在俗语中,它是“il se vante(吹嘘)”或“il se la raconte(吹牛)”的同义词。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/il-fait-genre-j-ai-la-dalle-mais-d-ou-viennent-ces-expressions-dont-raffolent-les-jeunes-20220304