当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 五个让人垂涎欲滴的表达方式

五个让人垂涎欲滴的表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 2.5W 次

五个让人垂涎欲滴的表达方式

«Se bouffer le nez», «copains comme cochons»... Connaissez-vous vraiment le sens de ces expressions gourmandes?

“se bouffer le nez”、“copains comme cochons”…… 你真的了解这些跟美食有关的表达方式的含义吗?

Quoi de mieux que de lancer, entre la poire et le fromage, une anecdote croustillante? Surtout s’il s’agit de narrer l’origine d’une expression culinaire. Le français en regorge. «Rouler dans la farine», «pousser le bouchon», «sabler le champagne», «en Faire tout un fromage»... Nous raffolons de ces locutions qui nourrissent nos conversations autant que nos papilles. Mais à y réfléchir, leur sens exact n’est pas toujours limpide. Pourquoi fait-on «chou blanc» quand on échoue? Ou compare-t-on, de façon peu flatteuse, son copain à un «cochon»? La rédaction vous propose de le découvrir.

还有什么比在餐末闲谈时(entre la poire et le fromage)讲一个有趣的故事更好的呢?尤其是关于一种与烹饪有关的表达方式的起源。这些表达方式在法语中处处可见。“Rouler dans la farine(骗人)”,“pousser le bouchon(夸大其词)”,“sabler le champagne(开香槟庆祝)”,“en faire tout un fromage(小题大做)”……我们很喜欢这些表达方式,它们既滋养了我们的谈话又滋养了我们的味蕾。但仔细想想,它们的确切含义并不总是很清楚。为什么我们做事失败是“chou blanc”?为什么我们以不讨喜的方式将伙伴比作“cochon”?小编邀大家共赏。

«On est copains comme cochons»

“On est copains comme cochons”

Que serait l’homme sans l’amitié? Elle est le sel d’une vie. Mais la comparer à celle d’un cochon avec ses congénères est surprenant. Surtout que l’animal est souvent associé à une caractéristique humaine peu flatteuse: «caractère de cochon», «tête de cochon», «temps de cochon»... L’expression «copains comme cochons» est très ancienne. On disait jadis «camarades comme cochons» pour désigner les amis très liés, dans les parties de plaisir, les sorties, le travail, etc. Selon le Littré, il ne s’agit pas du mammifère, mais de son sens en ancien français: soçon, sochon, soit «compagnon, associé», du latin socius. Le mot s’est ensuite transformé en «cochon», plus populaire car soçon et sochon ne se comprenaient plus.

没有友谊,人将会是什么样子呢?友谊是生活的乐趣。但拿猪与其同伴的关系和友谊进行类比,着实令人惊讶。特别是由于这种动物经常与人类一个不讨喜的特征联系在一起:“caractère de cochon(暴脾气)”、“tête de cochon(固执)”、“temps de cochon(该死的天气)”……“ copains comme cochons”的说法非常古老。从前,人们常说 “camarades comme cochons”,以描述那些一起娱乐、外出、工作的非常亲密的朋友。根据Littré的说法,它并不是指这种哺乳动物,而是指它在古法语中的含义:soçon,sochon,即“伙伴,同伙”,来自拉丁语socius。由于soçon和sochon不再为人所知,这个词后来演变成更为流行的“cochon”。

«Et moi? Je compte pour du beurre?»

“Et moi? Je compte pour du beurre?”

Si l’est une formule étrange, c’est bien celle-ci. Le «beurre», gras et tendre, est un synonyme fréquent d’argent, d’opulence. Nous disons bien «faire son beurre» (avoir des bénéfices) et «mettre du beurre dans les épinards». «Compter pour du beurre» signifie à l’inverse être laissé de côté, inconsidéré. Car avant le XVe siècle, le beurre était considéré comme un ingrédient de pauvres. On disait même «de beurre» pour qualifier une chose sans valeur. De là est née notre formule. Au XIXe siècle d’ailleurs, la locution «vendre du beurre» signifiait «être ignoré, délaissé dans une société» (Georges Planelle, Les 1001 expressions préférées des Français).

如果说有什么奇怪的句子,那就是这句话了。又肥又嫩的“beurre”,经常是金钱、富裕的代名词。我们常说“faire son beurre”(赢利)和“mettre du beurre dans les épinards(增加收入)”。另一方面,“Compter pour du beurre”意味着被抛弃,不被重视。因为在15世纪之前,黄油被认为是穷人的食物配料。“de beurre”甚至被用来描述毫无价值的东西。这个表达方式由此而来。此外,在19世纪,“vendre du beurre”指的是“在社会中被忽视,被抛弃”(Georges Planelle, 《Les 1001 expressions préférées des Français(法国人最爱的一百种表达方式)》)。

«J’ai fait chou blanc»

“J’ai fait chou blanc”

«Bête comme chou», «bout de chou», «être dans les choux»... Nul doute, le légume est honoré par la langue française. Mettons fin au mythe d’emblée. «Faire chou blanc», synonyme d’échouer, n’a en fait aucun lien avec la plante potagère. Elle est associée au jeu de quilles, «faire chou blanc» signifiant «ne rien abattre». Ici, le «chou» est synonyme de «coup», selon la prononciation du «ch» dans le français du Berry, note le Littré.

“Bête comme chou(十分简单)”,“bout de chou(小孩儿)”,“être dans les choux(晕倒)”……毫无疑问,这种蔬菜在法语中很重要。让我们马上来破除这种迷信。根据Littré ,“Faire chou blanc”是失败的同义词,与蔬菜没有关系。它与保龄球有关,“faire chou blanc”意为“一个都没撞倒”。根据贝里地区的法语中“ch”的发音,此处的“chou”是“coup”的同义词。

«Ils se sont bouffé le nez»

“Ils se sont bouffé le nez”

Les joues rondes, gonflées par une importante quantité d’aliments. Telle est la scène peu flatteuse à l’origine de ce verbe, formé d’après le bruit que fait la bouche en soufflant. Apparu au XIIe siècle, il signifiait alors: «souffler en gonflant les joues». C’est au XVIe siècle que «bouffer» aurait pris le sens de «manger gloutonnement» bien qu’on le trouve très peu à l’écrit, lit-on dans 150 drôles d’expressions de la cuisine, de Marcelle Ratafia. «Se bouffer» apparaît dans la langue verte à partir de 1867 en synonyme de «se battre», avant d’être complétée par «le nez», probablement par la place centrale qu’il occupe sur un visage.

根据 Marcelle Ratafia的《150 drôles d'expressions de la cuisine(与烹饪相关的150个有趣的表达方式)》,圆圆的脸颊,由于嘴里吃了很多东西而鼓起来。这个动词正是从这一不讨喜的场景中诞生的,由嘴巴吹气时发出的声音形成。它出现在12世纪,意思是“鼓起腮帮子吹气”。正是在16世纪,“bouffer”才有了“贪吃”的意思,尽管它很少出现在书面上。从1867年起,“se bouffer”作为“战斗”的同义词出现在俚语中,之后才和“le nez”连用,可能是因为鼻子在一张脸上占据着中心位置。

«Elle a un bœuf sur la langue!»

“Elle a un bœuf sur la langue!”

Drôle d’image. Un bœuf sur une langue. Comment un tel animal a-t-il pu se retrouver dans cet espace insolite? Penchons-nous d’abord sur le sens de la locution qui est: «ne pas parler, avoir été payé pour ne rien dire», selon le CNRTL. Son origine daterait de l’Antiquité, à l’époque où les Grecs payaient à l’aide d’une monnaie marquée d’un bœuf. Ils l’utilisaient pour acheter le silence de quelqu’un. L’animal est en effet considéré, proprement et figurément, comme lourd, et donc empêchant les langues de se délier.

一头牛站在舌头上,好有趣的画面。这种动物怎么会出现在这个奇特的地方?我们先来看一下这个词的意思,根据CNRTL,它指的是:“不说话,收钱闭口不言”。它的起源可以追溯到古代,当时希腊人用一种带有牛图案的硬币进行支付,用它来购买某人的沉默。无论是在事实上还是转义中,人们都认为牛确实很重,可以不让舌头松动,阻止某人开口说话。

Autre hypothèse: cette pièce aurait été si petite qu’on pouvait la placer sur sa langue pour ne pas l’égarer ou se la faire dérober, empêchant ainsi son propriétaire de parler.

另一种假设:这枚硬币非常小,可以放在舌头上,来防止丢失或被盗,与此同时也能阻止其主人说话。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-formules-qui-nous-font-saliver-mais-qu-on-ne-comprend-pas-20220130#:~:text=%C2%ABRouler%20dans%20la%20farine%C2%BB%2C,conversations%20autant%20que%20nos%20papilles.