当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 你永远不想在办公室里听到的五种英语表达方式

你永远不想在办公室里听到的五种英语表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 2.29K 次

你永远不想在办公室里听到的五种英语表达方式

«Deadline», «work in progress»... La rédaction revient sur ces expressions anglaises à éradiquer.

“Deadline”,“work in progress”……小编回顾了一下这些该永远消失的英语表达。

Ce sont de petits nuisibles, qui reviennent encore et toujours. Le «globish» s’insère dans notre quotidien: à la maison, entre amis... et au bureau, son lieu de prédilection. Le français est ainsi délaissé. On prend un «call» au lieu d’un «appel», on «deal» avec son associé plutôt que de «traiter», et on «forwarde un mail» en boudant le verbe «transférer». Qu’il est dommage d’user de formules anglaises, souvent de façon erronée, alors que le français est riche d’une constellation d’équivalents français! La rédaction revient sur ces anglicismes qui fusent au bureau, et vous propose de les bannir... définitivement.

它们就像小害虫一样,层出不穷。“globish(全球语)”日益成为日常生活的一部分:在家中,在朋友之间……以及在办公室里,这是它最喜欢的地方。于是,一些法语词汇被抛弃了。我们打“call(电话)”而不是“appel”,我们和合伙人“deal(商谈)”而不是“traiter”,我们“forwarde un mail(转发电子邮件)”而不用“transférer”。遗憾的是,这些英语词的使用方式往往是不正确的,而在法语中,它们的对应词应有尽有!小编回顾了这些在办公室中常见的英语词汇,并建议大家永远不要使用它们。   

● Deadline

● Deadline(截止日期)

Il connaît un succès fulgurant. «Deadline» fuse avec force et fracas dans les entreprises, particulièrement à l’oral. Une floraison de termes français existe et peut servir d’équivalents à ce disgracieux anglicisme: «échéance, date d’échéance, limite, dernière limite, date limite, heure limite, date butoir»... Les équivalents ne manquent pas. Il est aussi possible de dire: «date d’expiration, délai, dernier délai, délai de rigueur, etc», ainsi que le souligne la Banque de dépannage linguistique.

“Deadline”很受欢迎,在公司中广为使用,特别是在口语中。根据Banque de dépannage linguistique,有一大堆法语词,可以作为这种粗俗英语的对应词:“échéance,date d'échéance,limite,dernière limite,date limite,heure limite,date butoir”……法语对应词一点都不缺。我们还可以用:“date d’expiration,délai,dernier délai,délai de rigueur等等”。

● «Work in progress»

● “Work in progress(正在进行的工作)”

Cette expression anglaise, une fois n’est pas coutume, peut se dire de diverses façons en français. On l’entend pourtant en anglais dans différents contextes: «c’est un “work in progress”, n’hésitez pas à faire des remarques», ou «le “work in progress” est diffusé sur le site», ou encore «j’ai pu lire son “work in progress”. Dans ces trois cas, préférons dire: «c’est encore en évolution», «la création en cours sera diffusée sur le site», et «j’ai pu lire son ouvrage en cours». La Délégation générale à la langue française et aux langues de France recommande, par le biais de France Terme, de dire: «œuvre en devenir».

这种英语表达方式,并不是约定俗成的形式,在法语中可以用各种方式来说。然而,我们在不同语境中听到的却是英语形式:“这是一个‘work in progress’,大家可以踊跃发表意见”,或“这个‘work in progress’会发布在网上”,或“我能读它的‘work in progress’”。在这三种情况下,我们更愿意说:“c’est encore en évolution(还在进行中)”,“la création en cours sera diffusée sur le site(正在进行中的项目会发布到网上)”,以及“j’ai pu lire son ouvrage en cours(我能看到他正在进行的工作)”。La Délégation générale à la langue française et aux langues de France(法语和法国语言总局)通过France Terme推荐大家使用:“œuvre en devenir(正在进行中的工作)”。

● Assister à un «workshop»

● Assister à un «workshop»(参加研讨会)

«Je vais à un workshop avec ma team demain». Aussi inutile qu’ingrat, cet anglicisme est de plus en plus prisé. En français, il se traduit tout simplement par «séminaire», ou «atelier», ainsi que le préconise France Terme. Ces mots désignent bien ce qu’est un «workshop», un atelier de travail et d’échange centré sur une thématique spécifique.

“我明天要和我的team去参加一个workshop”。这种英语表达方式既无用又讨嫌,却越来越流行。France Terme建议,它在法语中可以被简单地翻译为“séminaire”或“atelier”。这些词清楚地表明了什么是“workshop”,即以特定主题为中心的工作交流研讨会。

● Être «corporate»

● Être «corporate»(有团队精神)

Être quelqu’un de «corporate» est sans doute une qualité que vous entendez défendre lors d’un entretien d’embauche. Seulement voilà: parler le «franglais» face un supérieur hiérarchique peut aussi jouer en votre défaveur. En français, une personne «corporate» a «l’esprit d’équipe» ou «la culture ou l’esprit d’entreprise», rappelle l’Académie française.

有“corporate”,无疑是你在求职面试中想要表现的品质。但问题是:在上司面前说“franglais(英式法语)”也会对你产生不利影响。根据Académie française,在法语中,一个“corporate”的人具有“团队精神”或“企业文化或精神”。

● Vive les «team building!»

● Vive les «team building!»(团建万岁)

Une activité, un voyage, un verre... Le «team building» peut se décliner sous diverses formes. Les entreprises y accordent de plus en plus d’importance, pour renforcer les liens de cohésion dans une équipe de travail. «Consolidation d’équipe», «construction d’équipe», ou «renforcement d’équipe», comme le propose France Terme... Nul besoin d’une folle créativité pour transposer la formule anglo-saxonne en français.

参加活动、去旅行、喝酒……“team building(团队建设)”的方式多种多样。为了加强工作团队的凝聚力,公司越来越重视团建。France Terme 推荐大家使用“Consolidation d’équipe”、“construction d’équipe”或“renforcement d’équipe”……完全没必要发挥疯狂的创造力把盎格鲁-撒克逊的表达方式搬到法语中。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-qu-on-ne-veut-plus-jamais-entendre-au-bureau-20211202