当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩

推荐人: 来源: 阅读: 2.02W 次

Marisa se levanta a las 7.30 h y despierta a su hija, Clara, que tiene poco más de dos años y a las 9 h ya debe ser a su guardería.  La madre la viste, le prepara el desayuno y la mochila.  Después del abriga bien, que ya se nota el invierno, y le da un beso.  Pero a diferencia de la mayoría de las madres, no lo acompañará hasta la puerta de la escuela.  No lo hará porque la Marisa -nombre falso, al igual que el de la hija- cumple condena en el Centro Penitenciario de Mujeres de Barcelona, ​​conocido popularmente como Wad-Ras.  Se quedará trabajando en la peluquería del centro mientras Clara, junto con los otros seis niños que viven en el centro penitenciario, atraviesan, como cada mañana, la calle que separa lo que es su casa de la escuela Cobi, un jardín de infancia de la Ayuntamiento de Barcelona que se ha convertido para ellos en una auténtica ventana al mundo ya la normalización de su infancia, aunque no sean todavía del todo conscientes.

Marisa每天早上 7:30 起床,去叫醒她刚两岁的女儿Clara,她要9点到托儿所。母亲为她穿衣服,准备早餐和整理书包。冬日已至,她为女儿做好保暖,然后亲了她一下。但与大多数妈妈不同的是,她不会陪女儿到学校门口。她不会这样做,因为Marisa这个名字是假的,就像她女儿的名字一样。她正在通常被大家称作Wad-Ras的巴塞罗那女子监狱服刑。Marisa在那里的美发沙龙工作,而Clara则和住在监狱的其他六个孩子一样,要每天早上穿过分隔开家与学校的街道。 Cobi学校是巴塞罗那市属的一家托儿所,对这些孩子来说,这已经成为他们了解世界和童年正常化的一个真正的窗口,即使他们还没有完全意识到这一点。

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩

(图源:YouTube@El País)

"Al principio me costó, porque mi hija era todo lo que tenía aquí, y estando cerrada siempre tienes miedo de lo que pueda pasar, de si te la quitarán ... pero una vez aceptado ves que no hay nada mejor para ella", relata Marisa, que ha dejado un rato la peluquería por atendernos.  "Esto no es una casa normal, quieras o no es gris, y Cobi es un lugar donde además de aprender vive en un espacio bonito", sostiene.

“起初这让我很怕,因为女儿就是我拥有的一切,服刑时你会害怕任何可能发生的事,万一他们是要从你这里抢走她……但一旦接受了,你就会发现对她来说没有什么比这更好的了,”她为了招待我们而停下了理发工作,讲述着这一切。“这不是一座普通的房子,不管你喜欢与否这里的生活都是灰色的。但除了学习之外,Cobi还能让你还生活在一个环境优美的地方,”她说。


"Es fundamental para su socialización, como lo es para cualquier niño de su edad", constata María Roca, directora de la guardería.  Este centro público, ubicado a escasos metros de Wad-ras, reserva desde su creación, el curso 2011-2012, siete plazas para escolarizar a los niños y niñas que viven en el departamento de madres de la prisión.  Se trata del único departamento de toda Cataluña donde las reclusas pueden cumplir el internamiento con sus hijos, siempre que sean menores de tres años.

“这对他们的社会化至关重要,如同任何这个年龄段的孩子一样,”托儿所主任Maria Roca说道。这个公共中心距离Wad-ras监狱只有几米远,自成立时,也就是2011-2012学年,这里就为住在监狱母亲部的孩子预留了七个名额。它是加泰罗尼亚唯一一个允许囚犯与孩子一起关押的部门,只要他们还不满三岁。

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第2张

(图源:YouTube@El País)

Teresa Pifarré, subdirectora de Wad-Ras, explica que "una de las condiciones de aceptación de los niños en el centro penitenciario es su escolarización a Cobi" -además de otros, como que la madre esté en condiciones psicológicas y de salud como para criar-los-.  "La cuna es su puerta al mundo", constata.  Un mundo que las internas no pueden controlar, lo que a menudo los inquieta.  "Un día te llega con un rasguño en la cabeza y claro ... qué le ha pasado?  ¡No le puedes preguntar a la maestra! ", Suelta la Marisa.  Para contrarrestar este desasosiego, la directora de la escuela Cobi se ha ingeniado uno.  "Cada viernes los ponemos en la libreta un par de fotos donde se les vea riendo en el patio; ninguna frase, sólo unas fotos ", explica Roca.  Y efectivamente, la iniciativa causa furor.  "Las fotos!  ¡Esto es lo mejor que nos pueden dar, te lo juro! ", Confirma la Luz -también nombre falso-, compañera de Marisa en el departamento de madres.

Wad-Ras的副主任Teresa Pifarré解释说,“监狱接收儿童的条件之一是他们要在Cobi上学”——除此之外,还因为母亲在身心上都处于养育孩子的状态。“童年是你通往世界的大门,”他说。那是一个服刑者无法掌控的、不得不时常为之担心的世界。“如果有一天,孩子头上戴着抓痕回到了你面前,很明显……这是怎么回事?你问不了老师!”Marisa说道。为了消除这种不安,Cobi学校的校长想出了一个办法。“每个星期五,我们都会在她们的笔记本上放几张照片,上面可以看到孩子们正在院子里笑着;没有文字,只有几张照片”,Roca解释说。事实上,这个措施引起了愤怒。“几张照片!这就是他们能给的最好的东西了,我向你保证!”Luz确认说。同样的,这也是个假名字,她是Marisa在监狱里的同伴,她们同属于监狱的母亲部门。


Así pues, cada mañana, este grupo de niños matriculados en la guardería municipal Cobi, acompañados de una educadora social y un voluntario, siguen su ritual diario de salida al exterior. Tras despedirse de las madres, desfilan hacia la puerta que separa el interior de la cárcel de la zona de despachos.  Allí un funcionario ya los espera, saludando a través de la mirilla; les abre la puerta y caminan pasillo abajo, entre mimos y halagos del resto de trabajadores -hoy se suma el fotógrafo del diario-, hasta que salen del centro, cruzan la calle bajo el sol de invierno y entran a Cobi, donde la educadora social los acompaña durante el tiempo de acogida que hacen todos los niños y niñas con sus padres cada mañana en la escuela.

于是,每天早上,这群在市立托儿所Cobi上学的孩子,在一名社会教育家和一名志愿者的陪同下,照例进行每天的外出。告别母亲之后,他们走出了将监狱内部与办公区隔开的大门。那里已经有一个公务人员在等他们,并透过目视孔迎接着他们;他为他们打开门,孩子们在其他工作人员的爱抚和夸奖中沿着走廊走下去,——今天的日志会加上这些照片——直到他们离开中心,在冬日的阳光下穿过街道,走进Cobi,在那里社会教育家会在接送时间陪伴着他们,就像所有男孩和女孩们每天早上在学校与父母一起做的那样。

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第3张

(图源:YouTube@El País)

"La comunidad educativa lo tiene muy asumido y se vive con absoluta normalidad, sin ningún tipo de estigmatización, ni mucho menos.  Ahora entrarías en la escuela y series incapaz de distinguir cuáles son los hijos de las internas ", constata convencida la directora.  Sin ir más lejos, el resto de los padres a veces ayudan a los voluntarios cuando se les ha de venir a buscar en acabado de la jornada escolar.  "Es una suerte y un orgullo", añade la subdirectora de Wad-Ras, Teresa Pifarré, que recuerda que, en épocas anteriores, como cuando el SIDA causaba estragos en los años 80, era mucho más complicado convencer a las familias y los centros educativos de la necesidad de incluir estos niños y de su situación de normalidad.

“教育界对此非常重视,他们的生活绝对是正常的,不存在任何污名化,任何程度上都没有。现在走进学校,你都完全无法区分出谁是服刑者的孩子,”校长坚定地说。其他的父母有时会在放学结束时帮一帮接孩子的志愿者,但不会再进一步做什么。“这是一种幸运,也是一种自豪,”Wad-Ras监狱副主任Teresa Pifarré补充道,她回忆说,在早期,例如1980年代艾滋病肆虐时,说服家庭和学校接纳这些孩子并让他们的处境正常化比如今要困难得多。


Una tranquilidad que es compartida por educadores, familias y niños, aunque en el caso de estos últimos comienza a "tambalearse" -en palabras de Pifarré- cuando pasan los dos años y, poco a poco, van percibiendo que su realidad no es la misma que la de sus compañeros de escuela.  Ya no vuelven a la cárcel con tanta alegría a las tardes; incluso con llantos los domingos, después de pasar unos días con familiares.  "En su proceso evolutivo y cognitivo van ampliando los campos de relación, y empiezan a crear conceptos básicos, el dentro y el fuera, a anticipar situaciones ... Y sienten que sus amigos en el parque con los padres y ellos no ... Van tomando conciencia de su realidad y algunos lo viven con cierto dolor ", subraya Roca.

这是教育工作者、家庭和儿童共享的一种祥和,尽管对后者而言,它已经开始变得“摇摇欲坠”——用Pifarré的话来说——再过两年,他们就会逐渐意识到他们的实际状况是和其他同学们不一样的。下午他们不会再如此快乐地回到监狱;即使在与亲人共度几天周末之后也会流泪。“在他们的进化和认知过程中,他们扩展了关系圈,并开始由内而外地树立基本概念,以预测未来的状况……他们发现朋友们可以和父母一起去公园,而他们不能……他们会意识到现实处境是带着某种痛苦在生活”,Roca强调说。

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第4张

(图源:YouTube@El País)

Es por ello que la edad máxima para los niños en Wad-ras es de tres años.  "Antes era hasta los seis, pero la situación se volvía insostenible y perjudicial para ellos", detalla Pifarré. Una vez pasan los dos, desde el centro, en colaboración con la Administración, "intentamos hacer lo posible para que las madres ya puedan empezar a salir, ya sea de permiso o con el tercer grado, para normalizar la situación".

这就是为什么Wad-ras的儿童年龄上限是三岁。“以前的要求是到六岁,但这种情况会无法维持下去,并且变得对孩子们有害,”Pifarré说。一等孩子们超过两岁,他们就会从监管中心开启与当地政府的协商和合作,“我们会尽一切可能争取让母亲们开始外出,无论是休假还是三级监禁(白天可以外出,晚上回监狱),以改善这种处境。”


"Sabemos que es una prisión, y que no será nunca un hogar, pero los niños le dan alegría; las paredes están pintadas de colores y las puertas abiertas ", explica Marisa de lo que en los últimos años ha sido su techo y el de su hija.  La frialdad indisociable de cualquier centro penitenciario queda diluida entre los gritos de los niños y los juguetes esparcidos en la sala compartida.

“我们知道这是一座监狱,它永远不会是一个家,但孩子们给它增添了欢乐;墙壁是彩色的,门是敞开的”,Marisa描述了近几年她和她女儿的房间是什么样的。任何监狱都摆脱不了的冰冷,却在这里被孩子们的叫声和散落在公共房间里的玩具冲淡了。

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第5张

(图源:YouTube@El País)

El departamento de madres de Wad-Ras es, desde su creación en 1991, el único espacio de todas las cárceles catalanas en que se permite la cohabitación de madres e hijos pequeños -actualmente hay unos siete-.  Es un módulo aparte, y cuenta con "varias particularidades destinadas a garantizar un mayor bienestar de madres y niños", avanza Pifarré.  Las internas no duermen en celdas cerradas, sino en habitaciones con una puerta de madera que no se cierra con llave.  Tampoco comen con el resto, sino que cuentan con una cocina-comedor en que son ellas las que preparan las papillas por sus hijos.  "Así controlan la comida y se responsabilizan", explica Pifarré.

自1991年成立以来,Wad-Ras监狱的母亲部是加泰罗尼亚所有监狱中唯一允许母亲和幼儿共同生活的地方——目前大约有7个区域。Pifarré说,它是一个单独的板块,具有“通过多项功能确保母亲和孩子拥有更好福祉”的特征。囚犯不是睡在封闭的牢房里,而是木门不上锁的房间里。她们也不和其他人一起吃饭,而是有一个单独的厨房餐厅,在那里她们可以为孩子们做粥喝。“通过这种方式,她们自己掌控饮食并对其负责,”Pifarré解释说。


"Tenemos más margen de libertad, pero porque tenemos también más responsabilidad", reflexiona la Marisa.  Y también tienen una atención especial por parte de un equipo multidisciplinar formado por educadores, pediatras o el nutricionista que se encarga de diseñar los menús.

“我们有更多的自由空间,但我们也要承担更多的责任,”Marisa反省道。他们还得到了由教育工作者、儿科医生或负责设计菜单的营养师组成的多学科团队的特别关照。


巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第6张

(图源:YouTube@El País)

El proyecto de incorporación de niños de madres reclusas en la guardería municipal Cobi se ha impulsado desde el Instituto Municipal de Educación de Barcelona (Ayuntamiento de Barcelona), en colaboración con el Centro Penitenciario de Mujeres de Wad-Ras (departamento de Justicia de la Generalidad de Cataluña).  Cada curso, desde el Ayuntamiento de Barcelona, ​​se reservan en este sentido un total de siete plazas en la resolución de preinscripción y matrícula.

巴塞罗那市教育学院(巴塞罗那市政府)与Wad-Ras妇女监狱中心(加泰罗尼亚议会司法部)合作推动了将作为母亲的服刑人员的孩子纳入市托儿所Cobi的加泰罗尼亚的项目。每年,巴塞罗那市议会在幼儿园预注册和入学的时候会一共保留七个这样的名额。


"La escuela es un mundo rico de relaciones y se convierte para ellos y para el resto de niños como una gran familia" resume la directora de Cobi, que cuatro veces al año entra en Wad-Ras con el equipo docente de la escuela para hacer extensiva la reunión de padres a las madres de la prisión, incluso con entrevistas individuales.  "También a final de curso, cuando hacemos una reunión con las familias que escolarizarán por primera vez a sus hijos".

“托儿所是一个关系丰富的世界,对他们和其他孩子来说,这就像是一个大家庭” Cobi的校长总结道,他每年会与学校教职员工一起走进Wad-Ras监狱四次,来为监狱里的母亲开家长会,甚至一对一面谈。“也是在学期结束时,我们会与第一次送孩子上学的家庭会面。”

巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第7张

(图源:YouTube@El País)

Uno de los retos de cualquier centro educativo, sobre todo en etapas tan clave para el desarrollo de hábitos de los niños, es conseguir que haya cierta continuidad entre lo que transmite el educador y lo que hace el niño en su casa.  ¿Pero cómo se consigue esto cuando hay el enrejado de una cárcel entre medio?  "Con constante diálogo; si hay predisposición de los trabajadores del centro penitenciario y de Cobi, como es el caso, intentamos poner al máximo de facilidades ", argumenta Pifarré, que recuerda que la directora de Cobi puede entrar al centro siempre que sea necesario.

所有学校都会面临的,尤其是在儿童习惯发展关键阶段的一个挑战,就是确保老师传授的内容与孩子在家所做的事情之间存在一定的连续性。但是,当中间堵上监狱的栅栏时,这将如何实现?“通过不断的对话;如果监狱中心和Cobi的工作人员有意愿,就像这种情况,我们会尽量最大程度地调动资源,”Pifarré说道,他提醒说如果有必要,Cobi的校长可以随时进入监狱的监管中心。


Estos días la subdirectora de Wad-ras está buscando mesas y sillas pequeñas para que los niños no tengan que comer en tronas.  "No habíamos pensado, pero la última vez que vino María nos lo hizo notar", relata Pifarré.  "Esta edad es el momento en que los niños deben aprender a estar quietos por sí mismos", suscribe Roca.

这些天,Wad-ras监狱的副主任正在寻找小桌椅,这样孩子们就不必在高脚椅上吃饭了。“我们没有注意到过,但上次María来时,她让我们注意到了这一点,”Pifarré说。“这个年龄是孩子们必须学会独立的时候,”Roca说。


Este es un ejemplo de la comunicación entre Wad-Ras y Cobi, que dependen de dos administraciones diferentes -la Generalitat y el IMEB, respectivamente-.  Pero en este sentido, Roca quiere dejar claro que su relación con las madres reclusas, a pesar de su situación, puede ser igual de sencilla que con otras familias.

这是Wad-Ras监狱和Cobi学校之间沟通的一个例子,它们分别依赖于两个不同的管理部门——当地市政府和市教育机构。但从这个意义上说,Roca想明确表示,尽管处境不同,但他们与囚犯母亲的关系可以像与其他家庭一样简单。


巴塞罗那生活在监狱里的孩子:这里的门永远敞开,墙壁永远多彩 第8张

(图源:YouTube@El País)

La conexión entre la cárcel y la cuna es también una forma que tienen las madres de seguir en contacto con la vida exterior.  "El otro día vino la niña cantante La castañera, y la estuvimos cantando juntos", recuerda Marisa.  "Incluso una interna rusa, que no hablaba nada de catalán, ha llegado a aprender un poco gracias a su hijo", celebra Pifarré.

监狱与幼儿园的联系,也是妈妈们与外界保持联系的一种方式。“有天,一个小女孩来唱了《卖栗子的姑娘》(La castañera),我们就一起唱,”Marisa回忆道。“即使是不会说任何加泰罗尼亚语的俄罗斯服刑者,也得益于她的儿子而学会了一点,”Pifarré为此感到高兴。


"Hace unos días me vino una de las madres muy emocionada", relata la directora de Cobi, "es una de las madres que tiene el tercer grado, es decir, que puede salir, y la habían invitado a la fiesta de la castañada ".  Me han invitado, a mí, iba diciéndole a la madre a la directora, mientras lloraba.  Y ella le respondía: "Hombre claro, pero si eres su madre, no?".

“前几天有一位妈妈很兴奋地来找我,”Cobi的校长说,“她是拥有三级监禁资格的妈妈之一,也就是说,她可以出去了,他们已经邀请她来参加栗子节”。我被邀请了,这位妈妈一边哭一边跟校长说。她回答道:“当然了,因为你是孩子的母亲,不是吗?”

 

ref:

https://diarieducacio.cat/de-la-preso-de-wad-ras-al-mon-traves-duna-escola-bressol-2/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。