当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 意大利语中八个地道的口语表达方式

意大利语中八个地道的口语表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 5.17K 次

如何开口说话时更像意大利人?学学这8个地道的口语表达方式吧。

1. LASCIARE A DESIDERARE 某事有待改进

Questa espressione si usa per indicare qualcosa che ha un aspetto sgradevole o non è molto buona, non del tutto soddisfacente.

用来形容一件不愉快、不太好或者令人不满意的事情。

es:

– Che ne pensi di questa maglia?

你觉得我这件上衣怎么样?

– Eh… diciamo che lascia un po’ a desiderare…

额要我说...一般般吧...

2. ESSERE LA MORTE SUA! (食物)最好的搭配

Nonostante ci sia di mezzo la morte, questa espressione è molto divertente! È usata per indicare due cose che stanno bene l’una con l’altra e solitamente si usa quando si parla di cibo, in particolare quando due cibi diversi formano un’accoppiata perfetta insieme, hanno un sapore migliore.

虽然这其中有morte这个单词,但其实这个短语非常的有意思!用来形容两个东西,特别是两种食物非常搭配,放在一起吃非常美味。

es:

La mortadella è buonissima con la mozzarella… ma la morte sua è con la focaccia! Provare per credere!

红肠和马苏里拉奶酪一起吃非常好吃,但它和focaccia烤饼才是绝配,你一定要试试。

意大利语中八个地道的口语表达方式

3. FARE CILECCA 不成功,失败

Sembrerebbe che il significato originale di questa espressione fosse “mancare il bersaglio”, “non sparare”, generalmente in relazione ad armi da fuoco.

这个短语最开始的意思是“脱靶”“不发火”,通常与火器有关。

Il significato di questa espressione, però, si è esteso e oggigiorno si usa in riferimento a qualsiasi fallimento, specialmente quando qualcosa o qualcuno viene meno sul più bello, cioè nel momento decisivo.

但如今这个短语多了一些引申意义,用来表示不成功、失败,特别用来形容在决定性时刻某事或某人的失意。

es:

Tutti quelli che non seguono LearnAmo fanno cilecca negli esami di italiano!

所有关注LearnAmo的同学在考试中都不会挂科!

4. AVERNE ABBASTANZA 受够了,对...厌烦

Questa è un’espressione che usiamo davvero tanto e indica “essere stanchi di qualcosa o qualcuno”.

这个短语真的很常用,意思是“受够了、对某事或某人厌烦了”。

es:

Ne ho abbastanza di Luigi e dei suoi continui lamenti! Sembra che non gli vada mai bene nulla!

我真的受够Luigi了,他总是抱怨!好像所有事都不顺他的意。

意大利语中八个地道的口语表达方式 第2张

5. CAZZEGGIARE 消磨时间,闲荡,干无用的事

Sì, lo sappiamo, questa non è un’espressione, ma un verbo! In ogni caso, abbiamo deciso di inserirlo perché è un verbo molto colloquiale che significa “perdere tempo”, “non fare il proprio dovere”, “intrattenersi in attività di poco valore”.

这个不是一个短语,而是一个动词,但我们还是把它放进这篇文章中,因为它实在是非常的口语化,意思是“打发时间”“闲荡”“干无用的事”。

es:

Luigi è un vero fannullone! Quando torna da scuola cazzeggia piuttosto che fare i compiti!

Luigi真的是个游手好闲的人,放学后什么都不做,作业也懒得做。

6. MANNAGGIA! 哎呀,讨厌,该死!

“Mannaggia!” è un’esclamazione molto diffusa nel linguaggio colloquiale e viene usata per dare enfasi quando si vuole esprimere disappunto, rabbia, tristezza o frustrazione.

这是一个非常口语化的感叹词,常用来强调自己的不满意、愤怒、伤心和沮丧的感情。

Per esempio, se il treno è in ritardo quando devi andare a lavoro, se il supermercato è chiuso ma a te serviva l’olio, se hai dimenticato il cellulare in macchina… potrai dire:

例如,当你在上班路上火车晚点了,当你想买油的时候超市关门了,当你把手机落在车里面了...你就可以说:

Mannaggia! – da solo

讨厌,该死!-单独用

oppure seguito dalla preposizione A + oggetto / persona con cui siamo arrabbiati:

或者后面加a再加生气的对象:

Mannaggia al treno! 该死,没赶上火车!

Mannaggia al supermercato! 该死,超市关门了!

Mannaggia a me! 该死,手机落在车里面了。

意大利语中八个地道的口语表达方式 第3张

7. ANDARE A GENIO (A) 使人喜欢

Questa espressione ha il significato di “piacere”, “essere gradito”, “invogliare”.

这个短语有“喜欢”“令人满意”“渴望”的意思。

es:

– Vieni con me a vedere il nuovo film della Marvel? Avengers Endgame?

跟我一起去看漫威的新电影吗?复仇者联盟?

– No guarda… chiedi a qualcun altro… I film di fantascienza proprio non mi vanno a genio!

额...你问问其他人吧,科幻电影我实在不喜欢。

8. NON AVERE LA PIÙ PALLIDA IDEA 我一点儿也不知道

Questa espressione significa semplicemente “non lo so”, “non mi viene in mente la risposta”.

这个短语意思是“我不知道”“我不太清楚”。

es:

– Quanto dista il panificio da qui?

面包店离这有多远?

– Non ne ho la più pallida idea! Non sono di queste parti!

我不知道,我对这块不太熟悉。