当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “French Letter”真正的意思竟然这么羞耻

“French Letter”真正的意思竟然这么羞耻

推荐人: 来源: 阅读: 2.14W 次

Ces clichés piquants des Anglais à l’égard des Français

“French Letter”真正的意思竟然这么羞耻

英国人对法国人的尖刻陈见

On sait que les Anglais nous empruntent un grand nombre de nos mots. «Rendez-vous», «folie des grandeurs», «je-ne-sais-quoi», «savoir-faire»... Ils raffolent de ces formules «so French». Mais ce que l’on sait moins, c’est qu’ils ont aussi leurs expressions pour nous tourner en dérision. Elles témoignent de nos travers et nos défauts, parfois avec piquant! Elles sont surtout pleines d’humour. Le Figaro vous propose un florilège de ces clichés langagiers qui constellent la langue de nos voisins. 

我们知道英国人从我们这里借用了大量的词汇。 “Rendez-vous”、“folie des grandeurs”、“je-ne-sais-quoi”、“savoir-faire”……他们喜欢这些“非常法式”的表达。但我们不知道的是,他们也会用与我们的怪癖和缺陷相关的表达来讽刺我们,大多充满幽默感,但有时很刻薄!。 《费加罗报》为您列举了这些邻国语言中对我们的陈见。

L’amour et son French ticket


爱和它的法国车票


Nous avons la réputation Outre-Manche d’être de grands romantiques. En témoignent nos surnoms de Franch lover ou l’expression french kiss, mondialement connue. Mais ne nous y trompons pas. Les Anglais se donnent ainsi un malin plaisir à appeler ironiquement la syphilis French disease, ainsi que le souligne le Cambridge dictionnary. Cette maladie se transmettant pendant une relation intime, ce sobriquet nous fait soudain redescendre de notre piédestal... La formule to take French lessons se situe dans le même registre, puisqu’elle signifie au figuré: «contracter une maladie vénérienne». Notons toutefois que, toujours selon le thésaurus anglais, les Français se vengent en parlant de «maladie anglaise»! Œil pour œil, dent pour dent...

作为伟大的浪漫主义者,我们在英吉利海峡享有盛誉。昵称如法国情人,表达如法式深吻举世闻名。但不要上当。英国人因此喜欢讽刺地将梅毒称为法国病“French disease”(剑桥词典也这样说明)。这种疾病是在亲密关系中传播的,这个绰号突然让我们声望扫地......短语如“take French lessons”也是相似的意思,它意为:“感染性病”。请注意,法国人也会将梅毒称为“英国病(maladie anglaise)”来进行报复!以眼还眼,以牙还牙…… 

Dans le même registre, savez-vous pourquoi les Américains utilisent l’expression French safe? Elle désigne un préservatif et signifie «coffre-fort français». Les métaphores pour désigner l’objet sont pléthoriques, et en disent long sur ce qu’ils pensent de nos mœurs: French letter («lettre française»), French cap, (littéralement «capuchon, bonnet français») ou French ticket («ticket français). Shocking!

同样,你知道为什么美国人使用 “French safe”这个短语吗?它指安全套,意思是“法式安全”。关于避孕套隐喻还有很多,充分说明了他们对法式风尚的看法:比如法国字母、法国帽子或法国车票(这些都指套套)。令人震惊!

Les Français sont orduriers


法语是脏话


Ainsi, lorsqu’un anglophone s’apprête à déverser une bordée d’injures, il précise: «Pardon my French». C’est un signal, un code rouge pour prévenir de la tonalité de ce qui va suivre. La formule, guère flatteuse pour nous, est chez eux un moyen prévenant d’atténuer la surprise de son interlocuteur. Dans le même esprit, nos voisins disent également to speak French, soit: «dire des grossièretés»...

当一个说英语的人要骂脏话时,他会说:“请原谅我的法语”。这是一个信号,一个红色代码,用于警告接下来会发生什么。这个表达对我们来说可不是什么夸赞,但对他们来说是减少对方震惊程度的一种周到的手段。本着同样的精神,我们的邻居也会用“说法语”,来表示“说脏话”……

Notre odeur nauséabonde

我们的气味难闻

À notre grand désarroi, nous sommes connus à l’international pour notre saleté. Damned! Il suffit de demander aux étrangers ce qu’ils pensent des Français pour qu’ils pointent du doigt leur crasse supposée. Ainsi, lorsqu’une personne s’est un peu trop parfumée, ils emploient la formule French bath («bain français»). Pourquoi un tel sobriquet? Parce que nous camouflerions notre odeur nauséabonde sous des litres d’eau de toilette. Disgusting!

令我们沮丧的是,我们因为脏而闻名于世。该死!只要问外国人他们对法国人的看法,他们会指责法国人脏。因此,当一个人喷了过多香水时,他们会说(“French bath”)。为什么会有这样的昵称?因为我们会用几升香水掩藏臭味。恶心!

French tart pour une «femme frivole», a French pigeon pour qualifier une besogne mal accomplie... Les Anglo-Américains n’y vont pas avec des gants. Sans oublier la locution article français, prononcée dans notre langue, qui désigne ce qui est vendu en contrebande. Nous voilà rhabillés pour l’hiver. Oh God!

“法式馅饼(French tart)”指“轻浮的女人”,“法国鸽子(French pigeon)”形容工作做得不好……! 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-cliches-piquants-des-anglais-a-l-egard-des-francais-20220307