当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 让英语国家人嫉妒的五个法语单词

让英语国家人嫉妒的五个法语单词

推荐人: 来源: 阅读: 2.15W 次

Cinq Mots français que les anglophones nous jalousent

让英语国家人嫉妒的五个法语单词

英语国家人嫉妒的五个法语单词


«Tartiner», «flemme»... Ces mots français sont intraduisibles dans la langue de Shakespeare. 


“涂抹面包”、“懒惰”……这些法语单词用莎士比亚的语言是无法翻译的。


Nous avons beau avoir de multiples applications de traduction immédiate, certains mots français ne peuvent être transposés en anglais. Au grand dam des étrangers, qui se piquent de ne pas avoir d’équivalents pour l’inégalable «chic», le célèbre «voilà» ou l’indispensable «bof», illustrant si bien l’ambivalence des sentiments. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces termes qui n’existent que dans nos dictionnaires.


虽然我们有多个即时翻译的应用程序,但有些法语单词是无法直译成英语的。对于法语中无可匹敌的“chic”、著名的“voilà”或不可或缺的“bof”等词,外国人因无法找到相等的词而懊恼。对这些词他们会带有些矛盾的情感。费加罗为您列举了这些仅存在于我们词典中的词语。


● Flemme


● 懒惰


«Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme». Que ce mot est pratique! En anglais, il peut se traduire par «I don’t feel like it», mais il n’y a pas de mots aussi percutants que le nôtre. «Désir de ne rien faire, sentiment de paresse», la «flemme» est empruntée à l’italien flemma, «lenteur, placidité». Elle a d’abord désigné, au XIIIe siècle, «l’une des quatre humeurs fondamentales de l’organisme», renseigne le Trésor de la langue française. La «flemme» est de même origine que le «flegme», du latin phlegma, «humeur, mucus». Au XIXe siècle, on parle de «batteur de flemme» pour décrire une personne désœuvrée.


“今晚不行,我懒得动。”这个词多实用啊!在英语中,它可以被翻译为“我不喜欢”,但没有任何词像我们的这样贴切。 “什么都不想做,懒惰的感觉”,“flemme”是从意大利语flemma借来的,“缓慢,平静”。根据法语大辞典,它在 13 世纪首次被定义为“身体的四种基本情绪”。 “懒惰”源自拉丁语“痰”,“体液,粘液”。在19世纪,我们用“懒惰的鼓手”来形容一个闲散的人。


● Tartiner


● 涂抹面包


Il y a bien le verbe «to spread». Mais qui signifie de façon générale: «propager, répandre, diffuser». Rien d’équivalent, donc, à notre délicieux verbe «tartiner», qui désigne le fait d’étaler sur du pain une substance alimentaire. Dérivé de «tartine», il apparaît au XIXe siècle et veut dire, au sens figuré: «rédiger un journal en faisant de longs développements», ou bien «faire un long développement d’ordre intellectuel, souvent sans intérêt». Au début du XXe siècle, on disait aussi «s’en tartiner» pour dire «se moquer, s’en foutre», renseigne le CNRTL. Céline écrit ainsi dans Mort à crédit : «Qu’ils toussent! Qu’ils crachent! Qu’ils se désossent! (...) Je m’en tartine!».


英语中确实有动词“to spread传播”。但它通常表示:“传播,推广,散布”。没有什么等同于我们美味的动词“tartiner”,它指的是在面包上涂抹一种食物。它源于“tartine”,出现在 19 世纪,意指:“通过日记形式记录长期发展”,或“通常在无意识下,智力的长期发展”。在 20 世纪初,我们还习惯说“s’en tartiner”,意思是“嘲笑,不在乎”。 


● Frileux


怕冷的


Du bas latin frigorosus, «froid, glacial», le mot se transforme en frillous pour dire: «qui craint le froid». L’anglais ne dispose pas de mot aussi précis pour le traduire, si ce n’est sensitive to cold. La sonorité de «frileux» évoque en elle-même les poils qui se dressent au garde-à-vous, la sensation de froid qui s’immisce sournoisement dans tout le corps. Au figuré, il désigne «ce qui manifeste une réserve craintive à l’égard de tout événement ou action qui l’implique», note le Larousse.

最早起源于拉丁语 frigorosus,“冷,冰冷”,这个词演变为frillous 表示:“怕冷的人”。英语没有这么精确的词来翻译,除了对寒冷敏感。 “frileux”的发音本身就能让人汗毛竖起,冷意悄悄地蔓延到全身。拉鲁斯指出,形象地说,它表示“对涉及它的任何事件或行动表现出谨慎的态度。 


● Voilà


这就是


«Et voilà!». À tort ou à raison, ce petit mot est désigné par les étrangers comme l’un des plus représentants de la langue française. D’une utilité non égalée, il veut à la fois tout et rien dire. «Voilà» se traduit de multiples façons en anglais, mais aucun de ces équivalents n’est aussi parlant. Il confirme, insiste, désigne une chose dont il vient d’être question, met en relief des propos... Il est un véritable appui linguistique pour combler un silence ou conclure une conversation.


“这就是!”。不管对错,这个小词被外国人称为最具代表性的法语词汇之一。无与伦比的实用性,一句话涵盖所有。 “Voilà”在英语中有多种对应翻译,但没有一个词能如此朗朗上口。它认可、强调、确定刚刚提到的内容、将言辞突出化......这个词可以在打破沉默或结束对话的时候起到十足的辅助作用。


● Le tue-l’amour


爱情杀手


Un mot, une façon de se comporter, une routine pesante... La définition du «tue-l’amour» est vaste... L’expression désigne «ce qui fait qu’une personne cesse d’en aimer, d’en désirer une autre», lit-on dans le Larousse. C’est «un comportement, une caractéristique ou un objet calme ou inhibe l’amour, le désir», ajoute le Dictionnaire des francophones. En anglais, on trouve parfois la formule deal breaker, mais qui n’est pas aussi parlante qu’en français. Notons que le mot «fiancé» n’a pas d’équivalent non plus, les anglophones adorent le dire «à la française»!


一个词,一种行为方式,一次呆板的日常……“爱情杀手”的定义是广泛的……解释为“是什么让一个人停止爱,想要移情别恋”,我们在拉鲁斯读到,法语词典补充说,它是“一种能够平静或抑制爱、欲望的行为、特征或物体”。在英语中,我们有时会发现词组“deal breaker破坏交易者”,但它没有法语那么富有表现力。请注意,“未婚夫”这个词在英语中也没有对应词,英语国家的人喜欢用法语来表达! 


Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-francais-que-les-anglophones-nous-jalousent-20220104