当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 英国人爱用的五个法语烹饪词汇

英国人爱用的五个法语烹饪词汇

推荐人: 来源: 阅读: 2.11K 次

英国人爱用的五个法语烹饪词汇

«Mayonnaise», «bon vivant»... Ces termes français se disent en anglais. Le Figaro vous en propose un florilège.

“Mayonnaise”、“bon vivant”…… 说英语的人爱用这些法语词汇。《费加罗报》为大家整理了该类词汇的合集。

Un peu, passionnément, à la folie... Les Français aiment l’anglais. Il suffit de prendre la mesure du nombre d’anglicismes qui grignotent nos conversations. Mais savons-nous que dans les pays voisins, la langue de Molière est aussi très prisée? La cuisine, reconnue comme fleuron de la culture française, en est un exemple éclairant. Les anglophones adorent parsemer leurs discussions à table de mots «très français»: «purée», «macaron», «vinaigrette», «croissant»... Tour d’horizon de ces mots.

法国人对英语的喜爱有一点点狂热……只要看看法国人在谈话中所用英语词汇的数量就知道了。但大家是否知道,莫里哀的语言在邻国也很受欢迎?被公认为法国文化皇冠上的明珠的烹饪,就是一个清清楚楚的例子。讲英语的人喜欢在餐桌用语中加入“非常法式”的词汇:“purée”、“macaron”、“vinaigrette”、“croissant”……下面是对这些词的概述。

«Mayonnaise»

“Mayonnaise”(蛋黄酱)

Le mot est traduit en anglais, dans le dictionnaire bilingue Larousse, par… «mayonnaise». Attesté en français depuis le XVIIIe siècle, il serait peut-être tiré du nom du (Port) Mahon, capitale de Minorque, «en souvenir de la prise de cette ville par le duc de Richelieu en 1756», renseigne le dictionnaire. Bien que la première date d’apparition soit très postérieure à celle de l’événement, ajoute-t-il. «Bescherelle y voit plutôt une orthographe vicieuse de bayonnaise». L’Académie française note que son origine est incertaine.

在双语拉鲁斯词典中,该词的英文翻译是……“mayonnaise”。根据该词典的解释,这个词自18世纪以来在法语中就有记载,可能取自梅诺卡岛首府Mahon(马翁)(港)的名字,“以纪念1756年Richelieu公爵占领这座城市”,尽管该词首次出现的日期比这个事件晚得多。“Bescherelle认为这是bayonnaise的一种错误拼写。L’Académie française认为它的起源未明。  

«Croquembouche»

“Croquembouche”(松脆饼)

Ce délicieux nom de pièce montée, faite d’aliments glacés de sucre cuit (choux, macarons) connaît un petit succès de l’autre côté de la Manche. Il n’est pas rare de l’entendre dire en français par nos voisins. Née au XIXe siècle, ainsi que le souligne le Trésor de la langue française, la locution, par sa seule apparence, ferait saliver l’âme la plus frugale.

这个美味的名字指的是塔式奶油蛋糕,食物表面有一层熟糖糖衣,比如圆形泡芙和马卡龙,在海峡的另一边很受欢迎。常常听到法国的邻居用法语说这个词。根据Trésor de la langue française的解释,这种表达方式诞生于19世纪,仅仅它的外观就可以让最禁欲的人口水直流。

«Vinaigrette»

“Vinaigrette”(油醋汁)

Voilà encore un mot victime de son succès, traduit en anglais dans le Larousse par «vinaigrette». Au Royaume-Uni , on l’appelle aussi «French dressing», que les Américains utilisent également, mais pour désigner une sauce salade composée de mayonnaise et de ketchup. Avant de traverser la Manche et l’Atlantique, la «vinaigrette» connut quelques péripéties. Attesté en français au XIVe siècle, le mot désigne d’abord une «sauce faite d’huile, de vinaigre et de divers condiments». Il est dérivé de «vinaigre», à cause de la ressemblance avec les petites voitures des vinaigriers. Au XVIIe siècle en effet, la «vinaigrette» est une «ancienne voiture à deux roues, analogue à la chaise à porteur, selon le TLFi.

这个词也相当流行,在拉鲁斯词典中的英文翻译为“vinaigrette”。在英国,它还被称为“French dressing(法式调料)”,美国人也使用这个词,但指的是由蛋黄酱和番茄酱调制的沙拉酱。在穿过英吉利海峡和大西洋之前,“vinaigrette”经历过一些意想不到的演变。该词于14世纪出现在法语中,最初是指一种“由油、醋和各种调味品制成的酱汁”。它派生自“vinaigre(醋)”,因为与醋匠所用的小车很相似。根据TLFi的说法,在17世纪,“vinaigrette”是一种“古老的双轮车,类似于轿子”。

«Bon vivant»

“Bon vivant”(快乐的美食达人)

Est-ce parce que nous descendons de Rabelais? La réputation qu’ont les Français d’être de fins gourmets (oserait-on dire gourmands?) se traduit par la reprise de certaines de nos recettes, mais aussi de nos expressions. «He is a bon vivant» entend-on parfois. Cette expression typiquement française désigne une personne joviale, gaie, un joyeux drille qui n’est pas avare en coup de fourchette, indique le CNRTL. C’est un «bec fin», un gai luron que l’on peut aussi qualifier d’épicurien.

是不是因为法国人是拉伯雷的后代?法国人作为美食家(可以直接这么说吗?)的声誉反映在一些食谱的使用上,也反映在语言表达上。有时会听到“He is a bon vivant”。根据CNRTL的说法,这个典型的法语表达方式指的是一个活泼、开朗的人,一个食量很大的乐天派。这是一个“bec fin(美食家)”,一个开朗的人,也可以说是一个享乐主义者。

«Macaron»

“Macaron”(马卡龙)

Ce petit gâteau est un symbole français. Les anglophones adorent nous l’emprunter pour «faire chic». Mais savons-nous ce que cette pâtisserie dont raffolent nos voisins est née sur le sol italien? Il s’est formé d’après maccarone (au pluriel maccaroni), «qui désignait, selon les régions, des pâtes de formes diverses», apprend-on dans le dictionnaire. Il fut synonyme de gniocchi du XIVe au XVIIe siècles. Une fois arrivé sur le sol français, il désigne une «petite pâtisserie ronde aux amandes», mais aussi un «insigne de forme ronde» (XIXe siècle), puis «honorifique» (XXe siècle). Il est aussi le nom que l’on donne aux petites filles qui portent une «natte de cheveux roulée sur l’oreille». Et dans l’argot du siècle dernier, le «macaron» est synonyme d’un volant d’automobile.

这个小糕点是法国的象征。讲英语的人喜欢从法语中借这个词来用,可以让人“看起来很时髦”。但大家是否知道,这种深受法国邻居喜爱的糕点是在意大利的土地上诞生的?我们从字典中了解到,它是来源于maccarone(复数maccaroni),“指的是不同地区各种形状的面食”。从14世纪到17世纪,它是gniocchi的同义词。传到法国本土之后,它指的是“加杏仁的小圆饼”,也指“圆型徽章”(19世纪),之后是“荣誉勋章”(20世纪)。这也是对那些梳着“盘在两耳边上的发辫”的小女孩的称呼。而在上个世纪的俚语中,“macaron”是汽车方向盘的同义词。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-de-la-cuisine-que-les-anglais-adorent-dire-en-francais-20211206