当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国人最爱的五句话

法国人最爱的五句话

推荐人: 来源: 阅读: 2.35W 次

«Bonne continuation», «profite!»... Cinq expressions dont nous raffolons

法国人最爱的五句话

一切顺利”,“祝您愉快!......我们喜欢的五个表达

 

Nous les aimons passionnément. Elles ont le chic de pouvoir se dire dans nimporte quel contexte, et de traduire parfaitement notre pensée. Ces expressions que nous avons faites nôtres, disent quelque chose de notre personnalité... Effet de mode, effet de groupe, elles ont la cote de nos jours. Il suffit de tendre loreille pour le vérifier.

我们非常喜欢这些表达这些表达适用于所有场合,完美诠释着我们的想法。这些我们自创的表达方式,表达了我们的个性......时尚效应,群体效应,它们现在很流行。不信你用耳朵

 

«Bonne continuation!»

一切顺利

Fin dun stage, départ à la retraite, dernier jour décole... Tout départ quel quil soit est loccasion de lancer cette phrase. La formule «bonne continuation» est incisive, elle signifie: «je te souhaite de continuer ce que tu as fait jusquici», «poursuis bien ce que tu as commencé». On lentend parfois comme autre façon de dire «au revoir». Sans toutefois suggérer nécessairement une nouvelle entrevue.

实习结束、退休离开学校的最后一天……任何分别的时候都可以说这句话一切顺利”这句话精辟,意思是:“我祝愿目前所做的一切都顺利”,“好好继续你做的事情”。有时被视为“再见”的另一种表达方式。这句话不建议用于新的会见

 

«Prenez soin de vous»

“照顾好自己”

Elle a fleuri au rythme des confinements et couvre-feux de la crise sanitaire. Aussi virale que le virus lui-même, cette phrase est devenue la formule de politesse de rigueur au cours de ces derniers mois. Inquiétude, souci, prévenance... Les mots expriment davantage de sentiments vis-à-vis de linterlocuteur que les expressions plus classiques et froides: «cordialement» ou «bien à vous».

随着疫情间限制出行和宵禁这句话非常流行病毒具有病毒性一样,这句话已成为近几个月来的流行语。与更经典和冷漠的表达方式“亲切的问候”或“问”相比,这句话表达了对话者更多的感情:担心、关心、体贴……。

 

«Profite!»

祝您愉快

Il a lart de servir de réponse en toute occasion. «Je pars en vacances ce soir». Réponse: «Profite!» Ou encore «Je vais voir ce nouveau film au ciné» - «Profite!» Diminutif de «profites-en», ce tic de langage nest pas sans rappeler lexpression «enjoy», que les Anglophones emploient dans le même sens que le nôtre: «amuse-toi bien». Le verbe «profiter» signifie bien «tirer avantage, bénéfice de», ainsi que le note le Trésor de la langue française.

这句话可用于所有场合下的回答 “我今晚要去度假”。回答:“祝你愉快”或者“我要去电影院看这部新电影”——“祝你愉快” “祝你享受其中”的缩略词,这种习惯的表达让人联想到“享受”这个英语表达,英语使用者所表达的意思与我们的意思相同:“玩得开心”。正如法语词库所指出的那样,动词“享受”的意思是“利用、受益”。

 

«On part sur ça?»

“我们继续吧?”

Doù nous vient ce réflexe linguistique? Est-ce pour appuyer lidée daction, de concret, que lon use du verbe «partir» suivi de la préposition «sur»? Car en la matière, on commet ici une petite erreur de syntaxe. Dans ce contexte, il serait plus adéquat dutiliser le verbe «faire», dans la mesure où lon parle ici dune idée, dune chose qui va se réaliser.

个表达从何而来?我们使用动词“离开”后跟介词“朝着”是为了支持具体行动的想法吗?因为在某种程度上我们在这里犯了一个小小的语法错误。在这种情况下,使用动词“做”会更合适,因为我们在这里谈论的是一个想法,即将发生的事情。

 

«Je suis confortable avec ce pyjama»

“我对这件睡衣很满意

«Je suis confortable avec cette idée», «je suis confortable avec ce pull»... Ce mot dit bien, dans sa consonance même, lidée de bien-être et de commodité. Gardons cependant en tête quil est emprunté à langlais, et quen français, il est plus adéquat de dire «se sentir à laise», car ladjectif ne qualifie que des objets. Même si Charles Nodier, qui aimait follement ce mot, écrivit dans son Examen critique des dictionnaires : «Confortable est un anglicisme très intelligible et très nécessaire à notre langue, où il na pas déquivalent ; ce mot exprime un état de commodité et de bien-être qui approche du plaisir, et auquel tous les hommes aspirent naturellement, sans que cette tendance puisse leur être imputée à mollesse et à relâchement de mœurs.»

“我对这个想法很满意”,“我对这件毛衣很满意”……这个词听起来很好,表达了惬意舒适。但是请记住,它是从英语借来的,在法语中应该se sentir à laise(感觉很好)”,因为形容词只限定宾语。尽管疯狂地喜欢这个词的查尔斯·诺迪尔 在他的《词典批判》中写道:“Confortable来自英语的外来语非常简单易懂,对我们的语言非常重要,因为它没有同义词;这个词表达了一种接近快乐的舒适和惬意状态,所有人都自然向往,而这种倾向不会被当做奢侈逸乐和生活腐化

 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/bonne-continuation-profite-cinq-expressions-dont-nous-raffolons-20211004