当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国人爱说的五句废话

法国人爱说的五句废话

推荐人: 来源: 阅读: 8.42K 次

法国人爱说的五句废话

«À partir de dorénavant», «loin s’en faut»... La rédaction revient sur ces erreurs communes qui parasitent nos propos.

“À partir de dorénavant”,“loin s’en faut”……小编回顾了一下法语日常用语中常见的错误。

L’erreur est humaine bien sûr. Qui n’a jamais fait de fautes d’orthographe ou de syntaxe? Mais certaines expressions françaises sont particulièrement malmenées. «Donne-moi le», «quelle heure qu’il est», «malgré que»... Ces erreurs de français sont fréquentes. Contresens, pléonasmes, barbarismes... La rédaction a mené un tour d’horizon de ces formules que l’on dit, mais qui n’ont aucun sens.

当然,犯错是人之常情。谁没犯过拼写或句法错误呢?但是有些法语表达方式用得太离谱了。“Donne-moi le”,“quelle heure qu'il est”,“malgré que”……这些法语错误很常见,不合逻辑、同义叠用、语言不规范……小编整理了一些人们常说却没有任何意义的表达方式。

À partir de dorénavant

À partir de dorénavant

Nous avons là un savant mélange de deux expressions qui donne une tournure pléonastique. «Dorénavant» est né de «ores» ou «or», «l’aboutissement du latin hora, “moment, heure”», expliquait Claude Duneton dans un article du Figaro. Cette origine latine a donné la formule «d’ores et déjà», qui signifie «dès cet instant». Faire précéder «dorénavant» par «à partir de» est inutile car ces deux formules traduisent exactement la même chose. On dit donc «à partir de maintenant» ou bien «dorénavant».

此处巧妙地将两种表达方式混合在一起,造成了同义叠用。Claude Duneton在Le Figaro的一篇文章中解释道,“Dorénavant”来自“ores”或“or”,“拉丁语hora,‘时刻,小时’”。“d'ores et déjà”的表达方式来源于拉丁语,意思是“从这一刻开始”。在“dorénavant”前加上“à partir de”完全没用,因为这两个表达方式的含义相同。因此可以说“à partir de maintenant”或“dorénavant”。

Incessamment sous peu

Incessamment sous peu

Gare aux formules redondantes! «Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu» est un tour à bannir. L’adverbe «incessamment» signifie: «d’une manière incessante, sans interruption», mais aussi «sans délai, au plus tôt, très prochainement, toutes affaires cessantes», rappelle L’Académie française. «Sous peu» a pour sens: «bientôt, dans un temps très rapproché». Incessamment est donc un synonyme très proche de «sous peu», évitons donc de les accoler dans une même phrase. On dit donc: «il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu», ou bien «le livre doit paraître incessamment».

注意赘余的表达方式!“Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu”,必须避免使用这种措辞。根据法兰西学院的解释,副词“incessamment”的意思是:“以连续的方式,不间断地”,也是“不拖延,最早,很快,立刻”。“Sous peu”的意思是:“很快,在很短的时间内”。因此,Incessamment是“sous peu”的一个极其相近的同义词,要避免把它们放在同一个句子里。可以说:“il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu(他准备尽快宣布参选)”,或“le livre doit paraître incessamment(这本书应该很快出版)”。

Jusqu’à désormais

Jusqu’à désormais

Penchons-nous sur la définition de «désormais» pour comprendre pourquoi cette formule est fautive. À l’instar de «dorénavant», il s’est formé d’après le latin ore, «maintenant», et de «mais», qui signifie «plus», renseigne la Banque de dépannage linguistique. Il a donc pour sens «à partir de maintenant et plus». Les dictionnaires lui donnent maintenant le sens d’«à partir de ce moment». On ne peut donc le faire précéder de «jusqu’à», qui marque un terme, une limite spatiale, temporelle, quantitative ou qualitative.

一起来看看“désormais”的定义,就能明白为什么这种表达方式是错误的。根据Banque de dépannage linguistique的解释,它与“dorénavant”一样,是由拉丁文ore,即“现在”,以及“mais”,即“更多”,构成的。因此,它的意思是“从今往后”。现在字典对它的解释是“从这一刻开始”。因此,它前面不能有“jusqu’à(直到)”,后者标志着终结,空间、时间、数量或质量的界限。  

À son instar

À son instar

On entend parfois la tournure suivante: «il l’a fait à son instar», pour dire «il a fait la même chose que lui». Or, cette formule ne s’emploie que sous la forme «à l’instar de». Exemple: «à l’instar de son ami, il l’a fait». Rappelons à cet égard qu’elle ne signifie pas, comme on peut le croire, «contrairement à», ou «à l’inverse de», mais bien «comme», «de la même façon que». La locution est composée de ad, «vers», et instar, «valeur, ressemblance», et signifie proprement «à la ressemblance (de)».

“il l’a fait à son instar”有时用来表示“他做的事情和他一样”。然而,这个表述只能用“à l’instar de”的形式 。例如:“à l’instar de son ami, il l’a fait(像他的朋友一样,他也做了)”。在这方面需要记住的是,它的意思并不是人们想的那样,“contrairement à(与之相反)”,或 “à l’inverse de(与…截然相反)”,而是“comme(像)”,“de la même façon que(以同样的方式)”。这个短语由ad,“vers(向)”和instar,“valeur(等值),ressemblance(相似)”组成,意思是“à la ressemblance (de)(与……相像)”。

 

Loin s’en faut

Loin s’en faut

Pointons du doigt cette locution fautive, née d’une confusion entre «loin de là» et «tant s’en faut» (ou «il s’en faut»). Les sages rappellent que pour repousser une allégation, on s’écriera «loin de là!», dans le sens de «loin de moi une telle idée!». Pour souligner un écart, une différence en nombre ou en quantité, on utilisera: «tant s’en faut», ou «il s’en faut», sous-entendu de «beaucoup». Exemples: «Nous ne sommes pas assez nombreux, tant s’en faut» ou bien «je n’ai pas réuni cette somme, il s’en faut.»

这个短语的错误之处在于,它混淆了“loin de là(恰恰相反)”和“tant s'en faut(差得远)”(或“il s'en faut(差得多)”)。智者友情提示,为了驳斥一种言论,会大喊“loin de là!”,意思是“与我的想法恰恰相反!”为了强调数字或数量上的差异,会用 “tant s’en faut”或“il s’en faut”,暗示“多”。例如:“Nous ne sommes pas assez nombreux, tant s’en faut(我们人数不够,还差得多)”或“je n’ai pas réuni cette somme, il s’en faut(我没凑够数,还差很多)。”

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-que-nous-aimons-mais-qui-ne-veulent-rien-dire-20211213