当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > Université这个词是怎么来的?

Université这个词是怎么来的?

推荐人: 来源: 阅读: 2.79W 次

Pourquoi parle-t-on d`Université?

Université这个词是怎么来的?

为什么称大学为Université?

1571: «Université lettrée, studieuse, docte, parisienne, fréquente, noble, disciplinaire, commune, fameuse, académique, rectorale, populeuse, célèbre».

Tel est le choix d'épithètes proposées au XVIe siècle par Maurice De La Porte pour le mot «université». Et dans un dictionnaire de 2005? «Universités anglaises, françaises, américaines, brésiliennes, soviétiques, chinoises», mais aussi «anciennes, historiques, célèbres, nouvelles.» Les épithètes ont changé, mais l'Université demeure. Alors d'où vient ce mot si bien ancré dans notre langue?

在1571年:“Université被称为是有文化的,勤勉的,博学的,巴黎的,经常前往的,高贵的,有纪律的,公共的,著名的,学术的,神学的,挤满人的,驰名的地方”。这些是Maurice De La Porte(一位法语词典编纂者)在十六世纪所用的对“Université”一词的修饰词。那么在2005年的字典中?“英国的,法国的,美国的,巴西的,苏维埃的,中国的”,同时还有“古老的,历史的,著名的,新创的”。尽管这些修饰词已经改变,但是Université依然存在着。那么这个深植于法语中的单词又来自哪里呢?

Universelle?

Laissons répondre tout d'abord Maurice De La Porte qui commence par donner une définition de ce que représente selon lui, en 1571, une université, pour ensuite proposer son interprétation sur l'origine du mot. «Par ce mot, déclare-t-il à propos de l'université, est entendu le lieu où se fait l'exercice des bonnes lettres» et où l'on peut «même acquérir degré aux basses & supérieures facultés.» Les lettres sens large y sont en effet enseignées, mais y sont aussi obtenus les «degrés», c'est-à-dire les diplômes propres aux quatre facultés parisiennes de l'époque, celle des Arts - il faut comprendre ici ce qui concerne les métiers -, et les facultés de médecine, de jurisprudence et de théologie.

Universelle?

让我们先看看Maurice De La Porte的回答,他首先在1571年根据自己的理解给出了Université的定义,然后做出了对这个词词源的说明。

当他谈到Université时,说:“用这个词,是因为这是一个人们可以进行文学练习的地方,同样也是让我们可以在低等和高等院校获得学位的地方。”

在这里,人们确实被教授了广义上的文学,但也在这里获得了“学位”,也就是指当时巴黎四大学院的文凭--艺术学院、医学院、法学院和神学院。在这里很容易明白哪一个是跟职业相联系的。

Quelle étymologie croit-il pertinente? L'Université est «ainsi dite» précise-t-il, «ou parce qu'il y a gens doctes aux disciplines universelles, ou pour autant que de toutes parts on y abonde», on y vient. L'université relevait en effet sous la Renaissance de cette universalité appelée des vœux des humanistes. Cependant, même si ce concept reste cher à l'Université, ce n'en est pas l'origine.

那么他认为哪种词源是恰当的呢?他说,Université就是“普遍的”,“正因为在各个学科都有博学的人才,因此我们才能从各个方面丰富她“,我们也因此使其得到发展。事实上,Université是在被称为“人文主义者的愿望”这种普遍性的文艺复兴下重振起来的。然而,尽管这个概念对于Université这个词来说仍然很珍贵,但是它并不是该词的词源。

Tous en un

En réalité, l'université n'a en rien été désignée parce qu'on y enseignerait des «disciplines universelles», même si pareille origine ne manquerait pas de charme. En revanche, on ne se trompe pas si on repère dans le mot université le nombre un, et si l'on souligne que l'Université est «une», c'est-à-dire un ensemble formant un tout. Elle tire en effet son nom du latin classique universitas, dérivé direct de universus, signifiant «tout entier, considéré dans son ensemble». On y repère en effet uni, un, et versus que vient de vertere, tourner, à la manière d'un univers clos.

一个整体

实际上,Université并没有被指定为是什么东西,因为人们在这里教授“全部的学科”,但即使是这样的起源,它也不会缺乏魅力。此外,如果我们强调Université(阴性)这个词要用“une”修饰,那么即使我们不断重复地用数字“un”来表示,我们也没有错,因为Université是一个整体(un ensemble)。她实际上是一个来自拉丁语的名词,它是拉丁词universus的派生词,意思是“整体,被认为是一个整体”。

因此,我们可以在此以一种封闭的方式来确定uni,un以及来自拉丁语的vertere。

En latin médiéval, l'université désigna de fait une corporation, une communauté, mais aussi toute collectivité religieuse, politique, sociale ou professionnelle. Ainsi, au XIIe et XIIIe siècles, l'assemblée de chanoines réunis pour écouter la lecture d'un chapitre pouvait être présentée comme une université, tout comme l'ensemble des habitants d'une ville, ou une société d'artisans

在中世纪的拉丁文中,Université实际上指的是一个行会,一个社区,但也包括各种宗教,政治,社会或职业的集体。因此,在十二和十三世纪,聚集在一起听阅读的大会就可以被称为一所Université,就像是一个所有城市居民聚集的集体或者一个手工艺者聚集的团体。

L'université ou l'on enseigne

教书的地方

Quand en définitive l'Université a-t-elle pris le sens correspondant à celui que nous lui connaissons et correspondant à l'ensemble des établissements d'enseignement supérieur? S'agissant de l'enseignement en général, au-delà de l'enseignement supérieur, presque en même temps, puisqu'existait la formule «universitas magistrorum et scolarium», corporation de maîtres et d'étudiants, attestée dans une lettre du pape Innocent III, en 1208.

那么究竟是在什么时候Université采取了跟我们如今所了解的高等教育机构总体相对应的这一含义?对于一般意义上的教育,除了高等教育之外,几乎与此同时,由于存在着“universitas magistrorum et scolarium”(拉丁语)这种模式,也就是导师和学生相组合,这在1208年教皇英诺森三世的一封信中得到了证实。

En fait, le mot «Université» résulte d'une abréviation de cette longue formule latine. Et parmi les différentes Universités françaises, ce fut celle de la Sorbonne fondée par Robert de Sorbon en 1253 qui fut la plus célèbre. De fait, cette notoriété ne se démentira pas au XVIIIe siècle, comme en témoigne Montesquieu, qui peut sans hésiter dans les Lettres persanes affirmer que «L'université de Paris est la fille aînée des rois de France» et qu'elle est «très-aimée, car elle a plus de neuf cents ans»,

事实上,“Université”这个词就是由这个长长的拉丁语模式的缩写得来的。而在不同的法国大学中,则属由罗伯特·德索邦于1253年创立的索邦神学院(巴黎大学前身),是最着名的。并且,她的声誉不会在18世纪被中断,正如孟德斯鸠表明的那样,他在波斯信件中毫不犹豫地声称“巴黎大学是法国国王门的长女”,而且她“饱受喜爱,因为她至今已经有九百多年了”。

On appréciera cependant la chute, sous la forme d'un mot d'esprit: «aussi rêve-t-elle quelquefois»… Lieu de rêverie et de contestation, c'est- assez fréquent pour l'Université à travers siècles! Mais de fait, le sens du mot Université allait encore évoluer et au XIXe, elle aurait encore un autre sens que celui d'aujourd'hui.

但是我们也能感受到她的衰落,以一种微妙的形式:“她自己有时也如此想过”......一个充满遐想和抗议的地方,几百年来这对大学来说是相当频繁的!事实上,“Université”一词的含义仍在演变,即使在十九世纪,它的意义仍然与今天不同。

Université: consulter Littré…

On se trompe en effet parfois quant au sens du mot Université au XIXe siècle. Il faut ici se souvenir de la définition de Littré dans son dictionnaire achevé en 1873: aujourd'hui, déclare-t-il, l'université désigne le «corps enseignant unique pour toute la France, placé sous la direction du ministre de l'Instruction publique.» Et de rappeler que ladite université «a été fondée par décret de Napoléon Ier, du 17 mars 1808 ; elle porta d'abord le nom d'université impériale, puis celui d'université de France ; elle comprend: 1° Les facultés ; 2° les lycées ou collèges de l'État ; 3° les collèges communaux ; 4° les écoles primaires ; et tout cela sous la direction d'une administration centrale.»

Université:参考Littré词典

事实上,我们有时会弄错十九世纪时“Université”这个词的意思。在这里我们有必要提及在1873年Littré在完善的字典中对“Université”的定义:他表明,如今,“Université”指的是“对于整个法国唯一的教育整体”,并且在教育部长的指导下设立。还需说明的是,上述的“Universit锓是于1808年3月17日根据拿破仑一世的法令创立的; 它起先叫做帝国大学,后来是被称为法国大学; 她包括:1.学院;2.国家初中或高中; 3.市立中学;4.小学; 而这一切都是在中央政府的指导下进行的。“

En somme, on reprenait ici l'idée d'un ensemble qui regroupera ce qu'au XXe siècle on appelle l'Éducation nationale, pendant que l'Université s'assimila spécifiquement à tout établissement relevant de l'enseignement supérieur,

简而言之,我们在此继续采用二十世纪的那个观点,那个由国民教育所汇聚成的一个整体,而在那一时期,大学则专门被所有高等教育机构同化。

L'alma mater

C'est à la fin du XIXe qu'une formule fit rage au point même d'entrer dans le Dictionnaire des idées reçues de Flaubert: si l'on parle d'université, il faut tout de suite ajouter, déclare-t-il, qu'elle est notre alma mater, c'est-à-dire la mère nourricière! Université «populeuse» disait Maurice De La Porte. Il sous-entendait «féconde», féconde pour l'avenir. C'est ce que tout le monde souhaite.

养母

在19世纪末,一个用语开始迅速爆发,甚至进入了福楼拜的字典Dictionnaire des idées reçues : 他表示,如果有人谈及“Université”,我们就得立即补充,因为她是我们的alma mater,也就是说,养母! Université «populeuse» (挤满人的),这是Maurice De La Porte所形容的。他的意思是“卓有成效”,使未来变得丰富多彩。而这正是每个人都希望的。