当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 十个令人恼火的法语表达错误

十个令人恼火的法语表达错误

推荐人: 来源: 阅读: 7.54K 次

Il existe des fautes, que dis-je des pollutions auditives, plus difficiles à entendre que d'autres.

十个令人恼火的法语表达错误

人们说法语时总会出现一些错误,我把这些错误称为噪音污染,当然这种污染比其他噪音污染少见一些。

Celles qui donnent immédiatement envie de dire "tu me causes mal". Le français, ça reste une langue complexe ok, mais carrément inaccessible pour certains.

听见这些错误,我们就会想说“你这种说法让我很不舒服”,法语不算一门太复杂的语言,但对于有些人来说总是不可避免地犯错误。

"Je sais pas c'est qui"

我不知道这是谁

Marche aussi quand vous êtes perdu avec "je sais pas c'est où".

我们经常在口语中说“我不知道这是哪里”。

Passons sur l'oubli de négation ("je NE sais pas"), courant à l'oral et qui n'est pas vraiment une faute.

口语中省略否定词“ne”并不算是错误。

En revanche, l'inversion verbe/complément et le redoublement pronominal méritent des outrages à la hauteur de ceux subis par la grammaire.

然而这种主语和补语颠倒,代词重复的句子结构却是不符合语法规则的。

"Malgré que..."

尽管

On ne devrait dire "malgré que", uniquement avec le verbe avoir : "malgré qu'il en ait".

“malgré que”这种表达是不存在的,只有在“malgré qu'il en ait”的情况下才能这么说。

Ce qui rend donc le subjonctif obligatoire et complexifie la chose, quand on sait que traditionnellement, on se doit d'utiliser l'indicatif après "malgré LE FAIT QUE".

按照习惯,我们在“malgré LE FAIT QUE”后面加直陈式就可以,而“malgré que”这种句式只能接虚拟式,这样只能让句子变得更复杂。

Malheureusement, cette faute étant de plus en plus répandue, et même présente en littérature.

不幸的是,这种错误的用法越来越普遍,甚至出现在文学作品中。

"Y'en a qui croivent"

有人相信

L'une des plus horripilantes fautes de conjugaison.

这是动词变位中最可怕的错误之一。

Non, le verbe "croiver" n'existe pas. Au pluriel, on dit "ils/elles croient" et au subjonctif, "qu'il/elle croie".

动词“croiver”并不存在,而原来的动词“croire”复数形式变位应该是“ils/elles croient”,虚拟式变位是“qu'il/elle croie”。

Devient particulièrement désespérant avec la combinaison de la mort : le "qu'ils soyent", ou comment flinguer le verbe "être" au subjonctif.

比“croire”变位错的更离谱的是动词“être”的虚拟式变位,大家犯的错误基本上都是“qu'ils soyent”,而正确的写法则应该是“qu'ils soient”。

"Au jour d'aujourd'hui"

今天

Avec sa variante "à l'heure d'aujourd'hui". Ce pléonasme prolifère de plus en plus, étonnamment, dans la bouche fertile en fautes diverses des candidat-e-s de téléréalité. Quel jour on est déjà ? Aujourd'hui.

“Au jour d'aujourd'hui”和“à l'heure d'aujourd'hui”一样,都是不对的,而这种错误越来越常见,甚至在电视真人秀里都经常出现这种错误。正确的说法是什么呢?直接说“Aujourd'hui”就可以了。

"quarantenaire", "cinquantenaire"

四十来岁,五十来岁

On ne peut pas utiliser quarantenaire et cinquantenaire pour parler d'une personne âgée.

“quarantenaire”和“cinquantenaire”不能用来表示人的年龄。

Les termes "quarantenaire" et "cinquantenaire" s'appliquent à l'anniversaire d'un évènement (par exemple "le cinquantenaire de cette usine).

它们用来表示一个事件的周年庆,比如说这个工厂的五十周年庆。

Pour des personnes, on dira "quadragénaire" et "quinquagénaire".

形容人的年龄时,正确的说法应该是“quadragénaire”和“quinquagénaire”。

Et si vous avez peur de vous emmêler les pinceaux, dites "personne d'âge mûr", comme ça vous ne risquez pas de vous tromper.

你也可以直接用中年人“personne d'âge mûr”这个词来表示,这样就不会犯错了。

"Faire montrer"

指出

Vous avez tous déjà entendu "je vais te faire montrer".

大家肯定都听过“je vais te faire montrer”这种错误的说法。

Mise en situation : vous avez trouvé un beau cadavre d'animal sur le bord d'une route.

按下列情景,假如你在路边发现了一具动物尸体

Si vous dites : "viens, je vais te faire montrer la belle charogne que j'ai trouvée", cela signifie que vous allez obliger votre comparse à montrer lui-même votre trouvaille.

然后对同伴说“快来,我给你看看发现的这个动物尸体”当然这是你的本意,但如果你说了这句话,它的真正意思是让对方自己发现,而不是指给他看。

Soit vous êtes exposant-e dans des foires d'un goût douteux, soit vous dites "je vais te montrer", ou "te faire voir".

除非你是一名展会参展商,否则你应该说“je vais te montrer”或者“te faire voir”。

"Moi, personnellement"

就我而言

D'un point de vue formel, cette tournure n'est pas incorrecte.

从正式角度来看,这种表达方式并不算错。

Mais c'est UN PLÉONASME.

但这里涉及到了同义叠用的问题。

Si vous utilisez le pronom "moi", pas besoin d'en rajouter avec l'adverbe "personnellement", (et vice-versa) à moins que vous soyez perturbé-e et que vous doutiez de la légitimité de votre "moi".

如果你用了代词“moi”就没必要再加上“personnellement”了,反过来也是一样的道理,除非你对自我产生了怀疑。

Mais là c'est un autre problème.

不过这就另当别论了。

"C'est compréhensif"

这是可以理解的

Mais tout à fait. On est d'accord. CompréhensIBLE, moins, déjà. Adjectif, adverbe, rooo, c'est presque pareil...

这个错误还情有可原,毕竟正确的词“CompréhensIBLE”和这个词一样都是形容词,也是副词,很难区别两者的差别。

"Je vais au coiffeur"

去理发店

Petit moyen mnémotechnique simple, élégant, distingué : on va A la bibliothèque, on va CHEZ le coiffeur.

教你一个简洁明了的记忆方法:我们去图书馆用的介词是“à”,而去理发店用的介词是“chez”。

"Si j'aurais su..."

如果我知道

J'aurais pas lu ce top. Une fois pour toutes : avec la conjonction de condition "si", le mode du verbe de la conditionnelle par "si" est l'INDICATIF, comme dans "si j'AVAIS su mes conjugaisons, je n'AURAIS pas donné l'impression de déféquer sur les cadavres encore fumants du subjonctif et du conditionnel passé."

我本不应该看这个排行榜的。记住了:条件式中“si”后面紧接的动词要用直陈式,比如在下边这个句子中“如果我懂动词变位,就不会在虚拟式和条件式过去时这种破事儿上耽误时间了。”

 

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。